
Guillaume Libersat writes:
Ok, thanks for your advice! I've done exactly what you said, here's the beginning of the work: https://code.launchpad.net/~glibersat/postorius/i18n-french
Great!
I hope to finish the translation in a few days. I've also added a few "trans" tags so more strings are now internationalized.
AFAIK Mailman in the past has given free reign to the translators on existing translations, but adding new translations (if I understand what you mean by "adding 'trans' tags") is subject to review by other developers, and eventually Florian and Terri. I don't know if it applies to the Postorius code, but I know I've run into situations where it was undesirable to use the internationalization mechanism to translate certain strings.
It is very helpful to the maintainers when reviewing and integrating if you make separate commits for the translations themselves, and for changes to the originals. It's even better if you keep separate kinds of changes in separate branches. (This is very cheap for Launchpad; they use "stacked branches" to minimize the work done to create a new branch.)
It occurs to me that if you are adding new translations, it might be a good idea even to do a separate commit for each one, including both the markup at the original string and the French translation.
Note that I'm not a Postorius maintainer, nor the project lead, and I've also not done translation work myself. So I don't know how much burden these guidelines put on you. They aren't "rules" (at least not until Florian or Terri says so!), but it would be helpful to the project if you consider using them in your work to make the integration side go more smoothly.
Thank you for your consideration, and thanks again for the translations!