Hi all,
Michael Fang contributed a Big5 mailman.po file, which I've just
checked into cvs. Thanks Michael!
However, I've had trouble running it through msgfmt. See the errors
below. If anybody can lend assistance, it would be greatly
appreciated.
-Barry
-------------------- snip snip --------------------
% make catalogs
msgfmt -o big5/LC_MESSAGES/mailman.mo big5/LC_MESSAGES/mailman.po
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:57: end-of-line within string
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:93: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:100: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:114: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:122: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:126: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:134: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:154: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:158: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:171: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:172: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:173: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:197: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:215: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:216: end-of-line within string
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:223: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:234: `msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\n'
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:254: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:278: illegal control sequence
big5/LC_MESSAGES/mailman.po:287: end-of-line within string
too many errors, aborting
make: *** [big5/LC_MESSAGES/mailman.mo] Error 1
I've just uploaded a "language pack" to SF which should be useful to
those of you that cannot sync against CVS. Please see
http://sourceforge.net/project/shownotes.php?release_id=45662
for details (but note that SF has a delay in making the file
visible). This is a tarball containing the latest and greatest
README-I18N.en, mailman.pot, templates/en/* and mailman.po for
Spanish, French, and Japanese.
I hope you guys find this useful, but please let me know if there's
some way I can improve the process.
Thanks!
-Barry
I'm creating a dutch translation of Mailman (as I already have a partly
translated Mailman installation (2.0b2-based) to start with) but I ran into
a couple of issues. Specifically, it took me a while to figure out how to
translate :) It would be helpful if there was a README file in, say,
messages/, explaining how to do it. I found helpful notes in the archives of
this list, though.
The other thing is that some messages need rewriting in the english in order
for it to fit in Dutch; For instance,
msgid "Creating archive directory "
The extra space after the 'directory' suggests, to me, that Mailman will
append the directory name. In Dutch, the best translation would be
msgstr "Maak archief directory %(directory)s aan."
but that won't work, the way it's done now... Should I deal (I can, in this
case, but I'm not done translating, so it might end up being a real problem
later on) or fix (by changing the english string) ? :)
--
Thomas Wouters <thomas(a)xs4all.net>
Hi! I'm a .signature virus! copy me into your .signature file to help me spread!
Hi!
Is there anyone working on the Hungarian translation? The templates are
there in 2.1.a2, but the messages are yet to be translated. If no-one is
doing it, I'm willing to start, as time permits.
Regards,
Szabolcs
I encountered at least one other problem with a construction of a line:
#: Mailman/HTMLFormatter.py:78
msgid "<em>(%(num_concealed)d private member%(plu)s not shown)</em>"
msgstr "<em>(%(num_concealed)d privé lid/leden niet getoond)</em>"
The dutch plural of member ('lid') is not created by adding an 's' (it's
"leden".) In fact, it's generally not true that "s" makes the best plurals
("en" would be better, in Dutch, though that wouldn't fix it in this case.)
Barry, shall I just rewrite such cases to make them more easily
translatable?
--
Thomas Wouters <thomas(a)xs4all.net>
Hi! I'm a .signature virus! copy me into your .signature file to help me spread!
I'm trying to figure out where the various translation efforts are at,
which are ready to be integrated with Mailman's cvs, and which need
more help to get to a usable level. I'd also like to keep track of
"champions" for each language translation, so I know who is
coordinating each effort. My goal is to get as many translations
committed to the cvs tree as possible.
At the moment, I think we've got very good Spanish support in the cvs
tree, mostly due to Juan Carlos's patches and updates. These will be
part of the MM2.1a2 release sometime today (hopefully). We've got
some templates for French, Hungarian, and Big5, but I suspect that
those three are fairly out of date.
So let me ask the following:
If you are heading up a translation effort, please send me your name,
email address, and the language you are working on. Also, please tell
me the status of the translation, and when you think it will be ready
for integration in the cvs tree. If you maintain your own web pages
for the translation effort, please give me the url. Also, if you have
a list of folks that are help you out, please let me know that too.
I plan to add a page to the web site that outlines this information,
so that others willing to help know who to contact, and what the state
of progress is.
Thanks. I'm really psyched for MM2.1 final, whenever that's released,
to have support for as many languages as possible, out of the box!
You're help is greatly appreciated.
-Barry
[ Just click Delete in your mail client if you can't read norwegian...
:) ]
Til norske medlemmer av mailman-i18n.
Jeg har begynt arbeidet med å oversette templates og message.pot til
norsk.
Hvis noen av dere allerede har begynt, eller vil hjelpe til, så si
gjerne ifra! :)
--
Daniel Buchmann
Systemteknisk avdeling,
BIBSYS, NTNU.
Hi
We are running Mailman at sindominio.net (Barry: you can add us to
http://www.list.org/inthenews.html in you want to).
We have an archiving problem, that python.org seems to have as well.
If you go to
http://mail.python.org/pipermail/mailman-i18n/2001-June/date.html
you will see the June messages index, including this one:
[Mailman-i18n] German translation available?
=?iso-8859-1?Q?Wilfried_G=F6dert?=
You see, it says "=?iso-8859-1?Q?Wilfried_G=F6dert?=" instead of "Wilfried
Gödert".
I think this would be solved modifying Defaults.py so that the iso-latin-1
characters are converted to html entities:
DEFAULT_CHARSET = ['iso-8859-1']
VERBATIM_ENCODING = ['iso-8859-1']
(Please confirm this is the correct syntax, as we have to implement it).
But what about if a site is running 2 lists, one in Spanish and other one in
Japanese?
Thanks,
Quique
> -----Original Message-----
> From: Thomas Wouters [mailto:thomas@xs4all.net]
>
> I'm creating a dutch translation of Mailman (as I already
> have a partly
> translated Mailman installation (2.0b2-based) to start with)
> but I ran into
Great to hear about a Dutch translation!
I was about to start it myself... if you need a hand... take mine!
> msgid "Creating archive directory "
>
> The extra space after the 'directory' suggests, to me, that
> Mailman will
> append the directory name. In Dutch, the best translation would be
>
> msgstr "Maak archief directory %(directory)s aan."
How about:
"Bezig met aanmaken van archief directory "
Ah... the fine art of translation, word order and grammar ;)
--
Enriko Groen, Hosting manager
--------------------------------------------------------
netivity bv www.netivity.nl enriko.groen(a)netivity.nl
038 - 850 1000 van nagellstraat 4 8011 eb zwolle
--------------------------------------------------------