in the german translation of mailman the dictions "e-mail", "Email" and
other translations of the english word email are not correct.
Email, for example, is the german word for enamel and have nothing to
do with "E-Mail", which would be an accurate translation of the english
All german standard works suggest "E-Mail".
According to this the german term for email address is "E-Mail-Adresse"
and not "e-mail-Adresse" like you wrote.
(See the german confirm message of this list for example.)
The wrong translations are unfortunately in common use but I think
you should set a good example.
Also I like to thank you very much for translating this great software
(mailman) into the german language.
Oliver Egginger <Oliver.Egginger(a)dvz.fh-giessen.de>
Giessen-Friedberg University of Applied Sciences
Tel. +49 641 309-1283
Fax +49 641 309-1288