I've been in touch with Joni Töyrylä, the former champion of the Finnish
localization of Mailman. He told me he's been inactive with the project
for a while now, and if someone would like to take his part, he'd be
more than happy. So here I am, willing to take charge of the Finnish
localization of Mailman.
My localization history: I did a few hundred lines in Launchpad for
Ubuntu a couple of years ago, and still am a member of the Ubuntu
Finnish Translators team. I've had some silent time from Ubuntu since I
haven't got a desktop version of it installed at the moment, only a
server version. Also I've translated a couple of little programs
(Asunder and ISOMaster) a few years ago, and am still maintaining those
I took contact with Joni because I found a few mistakes in the Finnish
localization. Since Joni asked me to take over, I took a better look at
the files, and noticed so many flaws that I decided to start from
scratch. My time is limited because of my family (wife, two kids and a
dog) and job, so don't expect anything soon, I'm at the moment up to 5%
on the .po and almost on the half on the templates.
I have only one question at this point: To whom do I send the files when
p. 0400 524 520
p.s. Feel free to distribute my email address as the primary contact
information on Finnish localization matters.
I finally bothered enough and fixed several incomplete and wrong
translations in Mailman-2.1.5. Find my efforts attached.
Ralf Hildebrandt Charite Universitätsmedizin Berlin
ralf.hildebrandt(a)charite.de Campus Benjamin Franklin
http://www.charite.de Hindenburgdamm 30, 12203 Berlin
Geschäftsbereich IT, Abt. Netzwerk fon: +49-30-450.570.155
It shouldn't be a completely new translation, only an improvement (in
In the current version, there are not-translated segments, false
translations, mistakes in grammar and orthography and maybe mistakes in
Our work will include a lot of quality assurance and an increasement of
the accessability...the second part is more important...a little
No one here (neither me) has known, what "bounce processing" is (its
actually translated with "Bounce-Erkennung"). Now, i know what it
is...but i had to read in wikipedia. You know what i mean? We think, its
possible to found everytime a term in the target language to explain for
everyone, whats exactly meant.
On Fri, 12 Oct 2012 22:04:38 +0200, Federico Leva wrote:
> I wrote this answer by mistake thinking I was on mediawiki-i18n
> mailing list. It's offtopic on the list but maybe it will be
> interesting for you nevertheless! (Mailman devs are thinking about
> using translatewiki.net and are waiting for feedback from
> mta_enigma, 11/10/2012 13:12:
>> We (some fellow students and I) come from germany and study software
>> localization at Anhalt University of applied science. We have to
>> work on
>> a lokalization project for our studies.
> Hello and welcome, glad to hear you're willing to work on MediaWiki
>> Yes, we know that there is still a german translation. however we
>> found some mistakes in it and in some cases, it is hard to
>> for people, who don't work very often with the computer (for example
>> elderly people). We want to create a version with more accessability
>> based on the current german version.
> I'm not sure what you're asking here, but I suggest to work on the
> existing translation; creating another fake language like de-formal
> not a good idea IMHO.
> After registering on translatewiki.net, you can review the existing
> translations, also with its quality assurance tools,  and
> propose the changes which you find necessary to your fellow
> translators, if necessary by building a structured glossary.
> Only if it proves impossible we can think of other ways.
>  For core:
>  On https://translatewiki.net/wiki/Portal_talk:De
>  https://translatewiki.net/wiki/Terminology
We (some fellow students and I) come from germany and study software
localization at Anhalt University of applied science. We have to work on
a lokalization project for our studies.
Yes, we know that there is still a german translation. however we have
found some mistakes in it and in some cases, it is hard to understand
for people, who don't work very often with the computer (for example
elderly people). We want to create a version with more accessability
based on the current german version.
Florian Fischer, Artur Paulmann, Undine Peters