Hey Everyone,
I am pleased to announce that Postorius 1.3.6b1 is now out. This is the
first pre-release for 1.3.6, which is slated to release next week soon
after Mailman Core 3.3.5 release.
This release requires Mailman Core 3.3.5 release, so if you are trying
out this release, please also upgrade Mailman Core to 3.3.5rc1 (which
was just released today).
This release includes several new features and bug fixes. A full list of
changes is available here[1].
With this release, we have …
[View More]also improved on the localization of the
interface, if you want to help out before the release of the stable
1.3.6, please see the instructions for translators here[2]. We use
Weblate for translations, so if you are familiar with that, you can
directly head over there[3].
Since this is a pre-release version, you can install this using pip via:
$ pip install --upgrade --pre postorius django-mailman3 mailmanclient
Please also ensure to run the post-install commands as per the upgrade
documentation[4] (commands _after_ pip install, needs a post-install
heading/anchor in there :-).
A release tarball is available on PyPI:
https://pypi.org/project/postorius/1.3.6b1/#files
Finally, thanks to all the folks who helped with this release in any
capacity and made it possible.
[1]:
https://docs.mailman3.org/projects/postorius/en/latest/news.html#news-1-3-6
[2]: https://docs.mailman3.org/en/latest/translation.html
[3]: https://hosted.weblate.org/projects/gnu-mailman/postorius/
[4]: https://docs.mailman3.org/en/latest/upgrade-3.2.html#virtualenv-install
thanks,
Abhilash
[View Less]
Hello Everyone,
I am pleased to announce that Mailman Core 3.3.5b1 is now out. It is a
pre-release for 3.3.5, which is slated to come out in 3 weeks from now.
I am planning for a 2 week beta period, after which I'll release the
first RC and then stable a week after. Right now I am not planning to
release a second beta version, but if there are several changes in Core
in the next week or so, then I might.
This release includes a lot of bug fixes and some new features. It also
includes …
[View More]a security enhancement that improves the authentication of REST
API by adding resistance to some timing channel attacks.
A full list of changes in this version can be found here[1].
[1]:
https://docs.mailman3.org/projects/mailman/en/latest/src/mailman/docs/NEWS.…
We have also made improvements in the i18n workflow and now the email
templates are updated from the translated messages in the .po files that
we get from Weblate. Documentation for translators is available here[2]
if you want to help translate Mailman into your native language.
[2]: https://docs.mailman3.org/en/latest/translation.html
This is a pre-release version, if you want to test it with your setup,
you can install it using:
$ pip install --pre mailman==3.3.5b1
If you want to download a release tarball, you can do so from here:
https://pypi.org/project/mailman/3.3.5b1/#files
This release received a lot of contributions from community, which I am
really happy about! I'd like to thank everyone who made this release
possible!
--
thanks,
Abhilash Raj (maxking)
[View Less]
Dear translators,
after installing mailman-3 and postorius for the first time, I'm
unhappy with the German translations. I understand that new
translators are invited to use weblate. So I had registered an
account there and tried to fix listed problems first. But I
didn't complete this undertaking, because IMHO the current German
translations of some important (technical) terms are
unfavourable, if not unintelligible, and also inconsistent. So
instead of adding to the confusion, I would …
[View More]favour a major
overhaul. These are my first steps as a potential translator and
there are certainly rules and manners I'd better know about. So
all tips and suggestions are welcome. The rest of my post is in
German on purpose.
Ich weiß, dass ich mit diesen Bemerkungen vielleicht keine Freude
und auch keine ungeteilte Zustimmung auslöse, aber ich finde die
Übersetzung einiger technischer Schlüsselbegriffe sehr unglücklich:
bounce:
Ist ein technischer Begriff, der nicht zu übersetzen ist. Der
Bounce, bouncen, gebouncet, der Bounce-Zähler usw. - Wer den
Begriff nicht kennt, kann ihn so googlen. Es gibt keine
etablierte deutsche Übersetzung.
list member, subscriber, (un)subscribe, subscription:
Das ist ein Schlüsselkonzept. Hier muss unbedingt eine
einheitliche Terminologie eingehalten werden. "Mitglied" ist zwar
eine direkte Übersetzung, aber ein leicht missverständlicher
Begriff. "Abonnement" ist ein etabliertes Wort, welches für
dieses Konzept auch in anderen Programmen (Thunderbird z.B.)
verwendet wird. Abonnent, abonnieren, kündigen, Abonnement
message, post, e-mail, submission:
Hier ist das englische Original auch schrecklich verwirrt. Das
kann man in der Übersetzung verbessern. Ich würde generell
"(eingereichte) Nachricht" verwenden, "E-Mail" nur an den
Stellen, wo es verständlicher oder präziser ist, etwa bei
Nachrichten, die explizit als E-Mails empfangen oder gesendet
werden, oder wo es um technische Details geht, die sich explizit
auf E-Mails beziehen, etwa beim SMTP-Versand etc.
plain text
Ist ein technischer Begriff. Nicht übersetzen. Plain-Text
(message) thread
ist sehr uneinheitlich übersetzt. Mein Vorschlag
"Diskussionsfaden". "-strang" klingt für mich zu derb. Gibt noch
andere englische Worte, die mir jetzt nicht einfallen, die
trotzdem so übersetzt werden müssen.
Es gibt noch mehr, aber das sind die Dinge, die mir sofort
aufgefallen sind. Falls es einen Maintainer der deutschen
Übersetzung gibt, freue ich mich über Kontakt. Ich hoffe, ich bin
nicht angeeckt. :-)
MfG
[View Less]