Hello! Anyone has some german templates for Mailman 2.0.8 ? Original HTML Files got Revision 1.18 on the first line. In Mailman 2.1a4 in templates/de HTML Files got Revision 1.1 and users are missing some buttons and input boxes. So anyone has a GERMAN mailman 2.0.8 running? -- Mit freundlichen Grüßen Thomas Kramer TMKIS Internet Services http://www.tmkis.com
Thomas Kramer
Anyone has some german templates for Mailman 2.0.8 ? Original HTML Files got Revision 1.18 on the first line. In Mailman 2.1a4 in templates/de HTML Files got Revision 1.1 and users are missing some buttons and input boxes.
I think this is a serious flaw in the translation of the HTML templates: It lacks traceability, i.e. it is not possible to find out what version of the English template was the source when translating a template. It would be good if translators would somehow identify what version they started from, so that updating the templates becomes easier. Regards, Martin
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Hi,
Anyone has some german templates for Mailman 2.0.8 ? Original HTML
There are some at http://www.oclink.de/tar/mailman-2.0.6_german_templates.tar.gz These are obsolete, but may help. Some spelling errors may be included.
what version of the English template was the source when translating a template. It would be good if translators would somehow identify what version they started from, so that updating the templates becomes
Original work was done by Jens Vagepohl (alpha1), I continued a bit (alpha2) and Holger Jan finished the major part of work on mailman.po . This version has to be checked (thats why it's alpha :-) I dont know who did translation of HTML templates. The templates of 2.0.x are html only, but most work in 2.1.x has been done on the LC messages in mailman.po For a full translation of 2.0.x you have to edit sources, thats why we need 2.1 Ciao, Dieter - --------------------------------------------------------------- Dieter Kirchner Systemadministration BUPNET +49 551 54707 62 D-Goettingen http://www.bupnet.de - --------------------------------------------------------------- -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: PGP 7.0.4 iQA/AwUBPFakogyAP5BAyXs6EQKRygCePPD3fuiLFVxiiABFu93UKRcl2vwAnR/b G+kfDR763TZSIb9DWJmrHo/h =P19/ -----END PGP SIGNATURE-----
I think this is a serious flaw in the translation of the HTML templates: It lacks traceability, i.e. it is not possible to find out what version of the English template was the source when translating a template. It would be good if translators would somehow identify what version they started from, so that updating the templates becomes easier. Well, as for html files, it's pretty easy: you can put the reference to
On Tue, Jan 29, 2002 at 11:28:31AM +0100, Martin von Loewis wrote: the english version, like: <!-- english version: 2.1 --> and then use this information for maintaining the translation. Text files are worse: you cannot put anything in there. I tried to do something for Russian files, you may want to check Makefile, status and s2s.py files in templates/ru -- Misha
participants (4)
-
Dieter Kirchner
-
Martin von Loewis
-
Mikhail Sobolev
-
Thomas Kramer