Hi, I am willing to provide updates to the French translation of mailman. I have already sent a patch¹ to Pascal George (the head of the French translation team: http://www.gnu.org/software/mailman/i18n.html) with respect to the version in trunk, precisely: http://mailman.svn.sourceforge.net/viewvc/mailman/trunk/mailman/messages/fr/... but he told me trunk was not the proper place to work on and that I was duplicating work. But he has not answered so far to my questions of what was the preferred place. So my question is: which main mailman.po should I take as an authoritative start for future updates? What is the proper workflow for localisation updates? Sorry if it is already explained somewhere and I have not spotted it yet². I have an other question. In the HTML pages translated, there are many HTML tags like é à and so on... Is it safe to replace them everywhere with their 8 bit counterparts (é, à, ...)? (It makes the translation handling much more convenient.) If yes, what should be the exact encoding to use for the common mailman.po? (UTF-8, ISO 8859-15, ISO 8859-1?) Thanks for your help, Frédéric Lehobey 1. For the curious: http://lehobey-rennes.dyndns.org/mailman/trunk/ 2. I have read http://mailman.svn.sourceforge.net/viewvc/mailman/trunk/mailman/README-I18N.en?revision=7463&view=markup and found http://mailman.svn.sourceforge.net/viewvc/mailman/tags/Release_2_1_9/message...
Salut Frédéric :) On 16/11/2006, at 7:19 PM, Frederic Lehobey wrote:
I am willing to provide updates to the French translation of mailman.
Great! :)
I have already sent a patch¹ to Pascal George (the head of the French translation team: http://www.gnu.org/software/mailman/i18n.html) with respect to the version in trunk, precisely:
http://mailman.svn.sourceforge.net/viewvc/mailman/trunk/mailman/ messages/fr/LC_MESSAGES/mailman.po?view=log
but he told me trunk was not the proper place to work on and that I was duplicating work. But he has not answered so far to my questions of what was the preferred place.
So my question is: which main mailman.po should I take as an authoritative start for future updates? What is the proper workflow for localisation updates? Sorry if it is already explained somewhere and I have not spotted it yet².
Firstly, please read our i18n page [1] in the wiki. It links to our i18n howto, which I hope will answer some of your questions. If you ask any other questions here, we'll do our best to answer them. However, localization projects work via language teams. It's very important that your language-team leader and you can work things out between you. Perhaps your team needs to set up closer communication, it's own mailing list, RSS contacts or whatever suits it best.
I have an other question. In the HTML pages translated, there are many HTML tags like é à and so on... Is it safe to replace them everywhere with their 8 bit counterparts (é, à, ...)? (It makes the translation handling much more convenient.) If yes, what should be the exact encoding to use for the common mailman.po? (UTF-8, ISO 8859-15, ISO 8859-1?)
UTF8 is the standard encoding for use in i18n everywhere. Please use that. You can replace the entities with their 8-bit counterparts. My language is mostly accented vowels, so I know what a mess an HTML file is when the 8-bit characters have been converted to entities. There is software to convert them back. On OSX I use Unicode Checker. [2] As to branches, TRUNK will be the next release. Optimally, a language team maintains a current translation of the latest released branch, but also works on TRUNK towards the next release. So both are relevant. However, it's up to your language-team leader, how s/he wants to manage the process. In smaller projects, like Mailman, some translators are accustomed to working alone, and may need some prompting to setup a shared i18n working environment. It's worth the effort, because each participant gained is a most valuable resource. So don't go away, Frédéric! We need you. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN [1] http://wiki.list.org/display/DEV/Internationalization [2] http://earthlingsoft.net/ssp/blog/2004/03/unicode_checker_16
participants (2)
-
Clytie Siddall
-
Frederic Lehobey