Re: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team.
Hi,
I already had translated all mailman source code (2.1b) between
the time that I've posted the message (from 21/06) and I've sent
it for the email barry@zope.com.
Well, the translated source need to be revised now, I've sent a message to the e-mails that you sent for me asking for
volunters :-)
Thanks!
JosX Roberto Kerne
Em Fri, 28 Jun 2002 16:25:59 -0300 Gleydson Mazioli da Silva
escreveu: GMDS> Hi, GMDS> well done!
Please, mail to addresses: Rubens Queiroz
João Sa Marta José Roberto Kerne Aleck ok ?!
Thanks!
______________________________________ José Roberto Kerne Network Services Power Consultoria e Sistemas http://www.pwr.com.br Fones: (47) 433-7595 / 9996-7961 E-Mail: joseroberto@pwr.com.br Oracle Member Partner Centro Certificado GNU/LINUX Conectiva Business Channel Partner
GMDS> I've sent a message one weekly ago, asking about any portuguese effort to translate the Mailman software to GMDS> Portuguese Brazilian... GMDS> GMDS> As that job is pramary to my business (implementation), all translation is 90% done GMDS> GMDS> I would like to send it for the team and go to the revisions :-) GMDS> GMDS> Regards, GMDS> GMDS> Gleydson Mazioli da Silva GMDS> ------------------------- GMDS> gleydson@focalinux.org GMDS> gleydson@debian.org GMDS> GMDS> Jorge Nickolas Zaven Dias da Silva
em 27 Jun 2002 19:03:42 -0300 escreveu: GMDS> GMDS> > Hi all. GMDS> > I've already say in subject that I wanna join in Brazilian Portuguese GMDS> > Translation Team (in special by e-mail samarta@ci.uc.pt). But I have GMDS> > try to contact anyone of then and didn't recieved any answer. How can I GMDS> > help? GMDS> > Thanks for anything... GMDS> > GMDS> > GMDS> > Nickolas. GMDS> > GMDS> > GMDS> > GMDS> > _______________________________________________ GMDS> > Mailman-i18n mailing list GMDS> > Mailman-i18n@python.org GMDS> > http://mail.python.org/mailman/listinfo/mailman-i18n GMDS> GMDS> GMDS> _______________________________________________ GMDS> Mailman-i18n mailing list GMDS> Mailman-i18n@python.org GMDS> http://mail.python.org/mailman/listinfo/mailman-i18n
-- Gleydson Mazioli da Silva ------------------------- gleydson@ima.sp.gov.br Consultor de Servidores GNU/Linux IMA - Informática de Municipios Associados Av. Anchieta 200 - Campinas - SP (19) 3232-9611 - R. 216
"GMdS" == Gleydson Mazioli da Silva
writes:
GMdS> I already had translated all mailman source code (2.1b) GMdS> between the time that I've posted the message (from 21/06) GMdS> and I've sent it for the email barry@zope.com. GMdS> Well, the translated source need to be revised now, I've GMdS> sent a message to the e-mails that you sent for me asking GMdS> for volunters :-) My apologies. Your message hit me at a bad time, but I've now gone back and seen your messages. I'd be thrilled to have you work on the Portuguese translations. I have your tarball dated 2-Jul-2002 which I will now install, and update all the proper Makefile machinery to add the `pt' language. Please feel free to send me updates as they become available. I'll be much more timely about installing them. Also, if it works better for you to have cvs access to commit your pt updates directly, let me know. -Barry
barry@python.org (Barry A. Warsaw) writes:
I'd be thrilled to have you work on the Portuguese translations. I have your tarball dated 2-Jul-2002 which I will now install, and update all the proper Makefile machinery to add the `pt' language.
Given the subject, I assume that this should really be 'pt_BR'. My understanding is that the two Portuguese variants (Iberian and Brazilian) are sufficiently different to justify different translations. For historical reasons, 'pt' is used for 'pt_PT', whereas the Brazilian variant is always identified by 'pt_BR' - even though Brazilian Portuguese has more speakers. Regards, Martin
"MvL" == Martin v Löwis
writes:
>> I'd be thrilled to have you work on the Portuguese >> translations. I have your tarball dated 2-Jul-2002 which I >> will now install, and update all the proper Makefile machinery >> to add the `pt' language. MvL> Given the subject, I assume that this should really be MvL> 'pt_BR'. My understanding is that the two Portuguese MvL> variants (Iberian and Brazilian) are sufficiently different MvL> to justify different translations. MvL> For historical reasons, 'pt' is used for 'pt_PT', whereas the MvL> Brazilian variant is always identified by 'pt_BR' - even MvL> though Brazilian Portuguese has more speakers. You might be right, I'll let the translation team decide. I need to figure out if we can support pt_PT vs. pt_BR. -Barry
-----Mensagem original----- De: mailman-i18n-admin@python.org [mailto:mailman-i18n-admin@python.org]Em nome de Barry A. Warsaw Enviada: sexta-feira, 26 de Julho de 2002 15:13 Para: Martin v. Löwis Cc: Barry A. Warsaw; Gleydson Mazioli da Silva; JosX Roberto Kerne; mailman-i18n@python.org Assunto: Re: [Mailman-i18n] I wanna join in Brazilian Portuguese Translation Team.
"MvL" == Martin v Löwis
writes:
>> I'd be thrilled to have you work on the Portuguese >> translations. I have your tarball dated 2-Jul-2002 which I >> will now install, and update all the proper Makefile machinery >> to add the `pt' language. MvL> Given the subject, I assume that this should really be MvL> 'pt_BR'. My understanding is that the two Portuguese MvL> variants (Iberian and Brazilian) are sufficiently different MvL> to justify different translations. MvL> For historical reasons, 'pt' is used for 'pt_PT', whereas the MvL> Brazilian variant is always identified by 'pt_BR' - even MvL> though Brazilian Portuguese has more speakers. You might be right, I'll let the translation team decide. I need to figure out if we can support pt_PT vs. pt_BR. Greetings, For the moment I am the only one working on the "pt_PT" translation, and I have not finished the translation so far . But I think that there must exist two versions for the pt translations. Best regards, Joao Sa Marta
barry@python.org (Barry A. Warsaw) em Fri, 26 Jul 2002 10:12:31 -0400 escreveu:
You might be right, I'll let the translation team decide. I need to figure out if we can support pt_PT vs. pt_BR.
Normally, the portuguese Brazilian language is set to "pt" if it's added before the original pt_PT langauge (it's mother language). As portuguese Debian translator, I suggest to add Brazilian Portuguese as pt_BR for future inclusion of pt_PT language, if possible :-) That approach could open ways to add more support for variants of mother language (documented in ISO 3166 or new, if I'm not wrong) Thanks! Gleydson Mazioli da Silva ------------------------- gleydson@ima.sp.gov.br Consultor de Servidores GNU/Linux IMA - Informática de Municipios Associados Av. Anchieta 200 - Campinas - SP (19) 3232-9611 - R. 216
Hi, barry@python.org (Barry A. Warsaw) em Fri, 26 Jul 2002 00:02:54 -0400 escreveu:
"GMdS" == Gleydson Mazioli da Silva
writes: GMdS> I already had translated all mailman source code (2.1b) GMdS> between the time that I've posted the message (from 21/06) GMdS> and I've sent it for the email barry@zope.com.
GMdS> Well, the translated source need to be revised now, I've GMdS> sent a message to the e-mails that you sent for me asking GMdS> for volunters :-)
My apologies. Your message hit me at a bad time, but I've now gone back and seen your messages.
No problem :-)
I'd be thrilled to have you work on the Portuguese translations. I have your tarball dated 2-Jul-2002 which I will now install, and update all the proper Makefile machinery to add the `pt' language. Please feel free to send me updates as they become available. I'll be much more timely about installing them.
I'll send soon check new things that need to be updated or revised, I also need to do some revisions on translation too :-)
Also, if it works better for you to have cvs access to commit your pt updates directly, let me know.
I'would appreciate to had that access, would help me a lot :-) Thanks! Gleydson Mazioli da Silva ------------------------- gleydson@ima.sp.gov.br Consultor de Servidores GNU/Linux IMA - Informática de Municipios Associados Av. Anchieta 200 - Campinas - SP (19) 3232-9611 - R. 216
"JSM" == Joao Sa Marta
writes:
JSM> For the moment I am the only one working on the "pt_PT" JSM> translation, and I have not finished the translation so far . JSM> But I think that there must exist two versions for the pt JSM> translations. So let me see if I understand: What we currently have in cvs as the "pt" translation should really be "pt_BR" translation, with you providing a "pt_PT" translation some time soon?
"GMdS" == Gleydson Mazioli da Silva
writes:
GMdS> Normally, the portuguese Brazilian language is set to "pt" GMdS> if it's added before the original pt_PT langauge (it's GMdS> mother language). As portuguese Debian translator, I suggest GMdS> to add Brazilian Portuguese as pt_BR for future inclusion of GMdS> pt_PT language, if possible :-) GMdS> That approach could open ways to add more support for GMdS> variants of mother language (documented in ISO 3166 or new, GMdS> if I'm not wrong) So here's the question: will the pt_PT and pt_BR catalogs and templates be two completely independent translations, or will one be a partial specialization of the other? In the latter scenario, Mailman would look for a message translation or a template first in pt_1 and if that's missing it will look for it in pt_2 (I don't know if pt_1==pt_BR or pt_1==pt_PR). If this is the case, then we may have some kludging to do. Python 2.2's gettext.py supports the notion of a `fallback' so you could set it up to search pt_1 first followed by pt_2 fairly easily, although I'd have to add a hack for the templates. Let me know which of these scenarios we need to support. Having pt_PT and pt_BR be independent complete translations is the easiest thing, so before I go hacking around I'd like to know which we need to support. Thanks, -Barry
barry@python.org (Barry A. Warsaw) em Mon, 29 Jul 2002 11:49:11 -0400 escreveu:
"JSM" == Joao Sa Marta
writes: JSM> For the moment I am the only one working on the "pt_PT" JSM> translation, and I have not finished the translation so far . JSM> But I think that there must exist two versions for the pt JSM> translations.
So let me see if I understand: What we currently have in cvs as the "pt" translation should really be "pt_BR" translation, with you providing a "pt_PT" translation some time soon?
Yes, the currently cvs translation is for pt_BR language, but I suggest that it should be set as pt_BR to leave pt_PT free for future inclusion (not for me, but for another person). Really the pt_PT language has some different words than pt_BR language that confuses the user :-)
"GMdS" == Gleydson Mazioli da Silva
writes: GMdS> Normally, the portuguese Brazilian language is set to "pt" GMdS> if it's added before the original pt_PT langauge (it's GMdS> mother language). As portuguese Debian translator, I suggest GMdS> to add Brazilian Portuguese as pt_BR for future inclusion of GMdS> pt_PT language, if possible :-)
GMdS> That approach could open ways to add more support for GMdS> variants of mother language (documented in ISO 3166 or new, GMdS> if I'm not wrong)
So here's the question: will the pt_PT and pt_BR catalogs and templates be two completely independent translations, or will one be a partial specialization of the other?
The translation is identical, but these are completely independent translations. For now (until appear a pt_PT translation made from someone), we could link pt_PT to pt_BR to add locale support for both languages (if possible). Gleydson Mazioli da Silva ------------------------- gleydson@ima.sp.gov.br Consultor de Servidores GNU/Linux IMA - Informática de Municipios Associados Av. Anchieta 200 - Campinas - SP (19) 3232-9611 - R. 216
"GMdS" == Gleydson Mazioli da Silva
writes:
GMdS> Yes, the currently cvs translation is for pt_BR language, GMdS> but I suggest that it should be set as pt_BR to leave pt_PT GMdS> free for future inclusion (not for me, but for another GMdS> person). Really the pt_PT language has some different words GMdS> than pt_BR language that confuses the user :-) Cool. It looks simple to change. I just need to move the directories to pt_BR and twiddle the add_language() call in Defaults.py.in. I'll go ahead and commit those changes now. GMdS> The translation is identical, but these are completely GMdS> independent translations. For now (until appear a pt_PT GMdS> translation made from someone), we could link pt_PT to pt_BR GMdS> to add locale support for both languages (if possible). I think I'll wait until we get some pt_PT contributions. Let's also keep the two completely separate for now and reserve just `pt' for some shared fallback mother tongue. Thanks, -Barry
participants (4)
-
barry@python.org
-
Gleydson Mazioli da Silva
-
Joao Sa Marta
-
loewis@informatik.hu-berlin.de