Re: [Mailman-i18n] Italian translation (is it complete?)
"Barry A. Warsaw" wrote:
"DB" == Daniel Buchmann <db@bibsys.no> writes:
DB> Well.. I've already answered it. It was displayed correctly DB> in my mail client (Netscape Mail), but I can see the posting DB> in the archive is a mess...
It was a mess in my mail reader too. :( VM 7.00/XEmacs 21.4.6
Sorry guys, I was using one of those web mailers and it looks like this particular mailer sends the actual message text base64-encoded, for reasons that currently escape me. I'm now writing with Netscape and telling it to restrict to plain text, so I hope it will display properly everywhere. I'm putting the i18n list in cc: again to see what happens. I'm wondering, would there be any reason to hack around this misfeature within Mailman?
DB> There was another question it that I didn't answer. Mauro was DB> wondering what the "preferred" way of reporting bugs was.
DB> SF bug tracker? Mail to mailman-developers? Mail to you, DB> Barry?
If it's a translation bug then mail to the language translators directly, or to mailman-i18n@python.org is the best thing to do.
If it's a bug in 2.1alpha, then email mailman-developers@python.org; I'll definitely see it there, and it's helpful to let other developers see it as well.
If it's a bug in 2.0.x, then the SF bug tracker. While I've been a bit lax in clear that out, it'll be a major push of mine once 2.1 hits beta.
Cheers, -Barry
Thanx for the clarifications Barry, in fact I think I might have hit a bug in 2.1a4: but how do I know it hasn't been reported by someone else? I know I might browse the mailman-developers archive, but wouldn't it be better and easier if the SF bugtracker were used for this, too? Coming to translations and helping out: I'd gladly do it, and if Simone Piunno is reading this he can contact me to lend him a hand. The problem is, my workstations tend to be Windows boxes, so emacs isn't really an option... a web based thing would be best, actually, so that registered translators could go check the status and fill in the blanks... something simpler than the idea described by Fil in the parallel thread on French translations would suffice, though. I'm just imagining a web page with the original english messages and text boxes aside them: some of them would be blank, some (most) would be filled... translators (obviously authenticated in some way) could add and/or modify, the other people could just see what's there and possibly download a snapshot. But I guess it would be a lot of work to put up such a system just for this :-( Anyway, this was my 2c. Thanks again to everybody. Mauro Cicognini
"MC" == Mauro Cicognini <mcicogni@libero.it> writes:
MC> Sorry guys, I was using one of those web mailers and it looks MC> like this particular mailer sends the actual message text MC> base64-encoded, for reasons that currently escape me. I'm now MC> writing with Netscape and telling it to restrict to plain MC> text, so I hope it will display properly everywhere. I'm MC> putting the i18n list in cc: again to see what happens. MC> I'm wondering, would there be any reason to hack around this MC> misfeature within Mailman? In general, I don't want to add lots of hacks for buggy mailers or readers. That path leads to insanity. ;) MC> Thanx for the clarifications Barry, in fact I think I might MC> have hit a bug in 2.1a4: but how do I know it hasn't been MC> reported by someone else? I know I might browse the MC> mailman-developers archive, but wouldn't it be better and MC> easier if the SF bugtracker were used for this, too? Don't worry if it's already been reported. The alphas are changing every day (almost) so I don't expect anybody to totally keep up with it. A little duplication at this point can't hurt. Once we're in beta though, the pace of changes should slow down so at that point SF bug tracker is probably more appropriate. MC> Coming to translations and helping out: I'd gladly do it, and MC> if Simone Piunno is reading this he can contact me to lend him MC> a hand. The problem is, my workstations tend to be Windows MC> boxes, so emacs isn't really an option... Don't be so sure! Both Emacs and XEmacs runs on Windows, AFAIK. MC> a web based thing would be best, actually, so that registered MC> translators could go check the status and fill in the MC> blanks... something simpler than the idea described by Fil in MC> the parallel thread on French translations would suffice, MC> though. What do people think about the Translation Project that Martin pointed to in a different thread? I'd be happy to go through the hoops to register Mailman and run the translation project through them, but I'd like to have buy-in from all the current translators. I don't want Translation Project folks stepping on the toes of you guys. -Barry
participants (2)
-
barry@zope.com
-
Mauro Cicognini