WOW! Thanks for your welcome in greek and for your help/guidance... But let me re-ask my question regarding its not technical part. I would like to know if there is any particular tool or procedure in place for the translation or if I just open and edit the files. To explain my self: When the next version of mailman comes out i will have to "diff" the files to search for possible changes to update the transalation to the next version? This point is of interest to me as I already have translated the 2.1.4 mailman version and i could use any possible tool or mechanism there might be. Thanks in advance Maria Avgoulea Clytie Siddall wrote:
On 08/03/2006, at 7:10 AM, Maria Avgoulea wrote:
I am interested in translating mailman to the greek language.
Kalos orisate Maria! :)
(Welcome!)
Please tell me what are the procedures i should follow.
I've just started translating Mailman, myself, so I can pass on my experience:
1. Download the Mailman tarball (.tar file):
http://www.gnu.org/software/mailman/
(use the Download link at the top of the page).
2. Decompress the files.
3. The translatable files are in two locations: /messages and /templates
(a) In /messages, create an /el directory, then create a sub- directory, LC_MESSAGES, inside /el, so you have /messages/el/LC_MESSAGES
Copy the messages.pot file into LC_MESSAGES. Renname it to messages.po, and translate it (/messages/el/LC_MESSAGES/messages.po) It's quite a long file, but you can examine the Mailman interface of any mailing list (easier if you administer a mailing list), and ask questions here. :)
(b) There are, I think, 44 html templates in /templates. So translating Mailman is not a quick job. It will take a while. I plan to finish the interface (messages.po), then work on the templates bit by bit, with my other projects.
In the /templates directory, again create an /el directory, so you have /templates/el
Now, copy the contents of the /templates/en (English) directory into your /templates/el directory. You don't need to rename any of these files. Their location in the /el directory identifies them as Greek translations.
4. Once you have completed all your translations (!! :D ), you can build the application to test them, but that is for the future.
Good luck with your translation, and please ask questions here. I am probably encountering the same issues as you will, so I may be able to help with simple things. There are much more experienced people here who can help you with more complex issues.
NOTE A: if you're not used to Python named variables, they look like this:
%(word)d — for a quantitative [number] value
or
%(word)s — for an otherwise descriptive value
and you _don't_ change them in any way. Don't translate the word in the brackets, however normal it may look. It must stay the same. You can reposition this variable anywhere in your translation, as long as you don't change it itself.
NOTE B: I have encountered some Python named variables in messages.po with words attached to them. I have found this difficult to understand, and you can read my recent posts about them, and the replies from list members. When I do understand them better, I will try to explain them. Or you can explain them to me! :)
Good luck!
from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
I'm posting these also directly to Maria, which is a good thing, because all three of my mailman-i1 8n messages yesterday were bounced due, apparently, to configuration errors. I'll post a query to Tokio directly. On 09/03/2006, at 5:34 AM, Maria Avgoulea wrote:
WOW! Thanks for your welcome in greek and for your help/guidance...
My pleasure. :) I know how awkward it can be to pop up on a new mailing list and ask about starting a translation. I think it really helps to get a welcome and some basic info. :)
But let me re-ask my question regarding its not technical part. I would like to know if there is any particular tool or procedure in place for the translation or if I just open and edit the files.
To explain my self: When the next version of mailman comes out i will have to "diff" the files to search for possible changes to update the transalation to the next version? This point is of interest to me as I already have translated the 2.1.4 mailman version and i could use any possible tool or mechanism there might be.
Ah, you're not currently translating for open-source projects? Sorry, I assumed that, and I shouldn't have. OK, translation in open-source is usually done in gettext PO format. There are several freeware editors available, and the format is easy to use. I think the best thing I can do to give you a useful introduction to PO file editing is give you the link to the Translate Wiki, a central resource for open-source internationalization (i18n, because there are 18 letters in between i and n, and we get sick of writing such a long word! :D ). http://translate.sourceforge.net/wiki/ Please see especially the Localization Guide. There is a lot of useful info there about PO format, where to start, what editors you can use, and handy tips to use while translating. I did an introduction to The Translation Project which covers a lot of basic PO information: you'll see that part-way down the Localization Guide. I hope you find it useful. :) Because you're starting out with open-source localization (l10n ;) ), you will probably have a lot of questions. Please feel free to ask me. Have you joined any of the Greek translation teams? Please see The Translation Project: http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/index.html which is a central project which accepts files from any open-source effort. Its Greek team is here: http://www.iro.umontreal.ca/translation/HTML/team-el.html and you can ask any translation questions on the TP (Translation Project) mailing list: https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/translation-i18n It's a very good list to join, to ask general translation questions. I'll look forward to meeting you there. ;) Your Greek language team will have its own mailing list, where you can discuss translation issues in your own language, particularly those that affect your language specifically (fonts, language style, how to translate certain phrases... ;) ). There are a number of large open-source translation projects, each with its Greek team, but the TP is a good place to start. I translate for them, and in my experience, they're the most effective translation project. You don't have to learn any complex procedures: just translate files and email them in. Updated files get emailed to you. Quick and easy. To answer one of your questions straight away: yes, gettext can merge older translations with newer files, saving us repeating our work. That should all be explained in the Localization Guide. If it isn't, please ask me. The gettext manual (linked from my TP howto) is very thorough, but not easy reading. ;) Last but definitely not least, I invite you personally to join one of the open-source groups aimed at encouraging and supporting women's participation. Have a look at Linuxchix: http://linuxchix.org/ and there are also Gnome-Women, Ubuntu-Women and Apache-Women groups, although you don't have to use that software to join: the aims are the same. I'm a member of most of these groups, so I'd be happy to introduce you. Phew! Lots of information! I hope it isn't too much at once. :) It's great to meet another woman in open-source: as yet we are scarce. bfn :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
On 09/03/2006, at 2:30 PM, Clytie Siddall wrote:
I'm posting these also directly to Maria, which is a good thing, because all three of my mailman-i1 8n messages yesterday were bounced due, apparently, to configuration errors. I'll post a query to Tokio directly.
Yayy, it got through! I didn't post to Tokio, because I remembered I could write to the list admins and not bother him. So I've done that. I'm glad my mails are now getting through,. Should I repost yesterday's mails? from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
On Thu, 2006-03-09 at 14:39 +1030, Clytie Siddall wrote:
On 09/03/2006, at 2:30 PM, Clytie Siddall wrote:
I'm posting these also directly to Maria, which is a good thing, because all three of my mailman-i1 8n messages yesterday were bounced due, apparently, to configuration errors. I'll post a query to Tokio directly.
Yayy, it got through! I didn't post to Tokio, because I remembered I could write to the list admins and not bother him. So I've done that. I'm glad my mails are now getting through,. Should I repost yesterday's mails?
Yes. python.org's mail system was broken for a few hours yesterday and erroneously bounced a bunch of messages. The system has since been fixed, so you should resend your important messages. Cheers, -Barry
participants (3)
-
Barry Warsaw
-
Clytie Siddall
-
Maria Avgoulea