Re: [Mailman-i18n] Automatic Answers in the Software
Sorry for breaking the thread, I just joined the mailing list :-) I'm a native speaker, so I thought I might shed some light. In german there are two different kinds of pronouns that can be used. One is formal(Sie) while the other is informal(Du) like the ancient (you/thou) in english. He changed the rejection reason to include: If you however were granted the ability to post to this address, we will gladly forward your message. I'm unaware of any other software out there that includes both versions of pronouns (formal/informal). If the distinction is made, it's usually using different translations (German/formal, German/informal). Currently the german translation uses the formal pronouns which is perfectly fine and most software out there does this. The proposed change that "makes it friendlier" simply adds the informal versions. My personal opinion is: This just makes reading the text harder by disrupting the normal reading experience. I don't think the modification of the rejection reason is such a good idea. I think it can confuse more than help. "If your message is rejected because you are not allowed to post to the list but you were granted the ability to post to the address" is a contradiction. I would not change the translations. simon
On 04/25/2016 08:24 PM, Klaus Puchstein wrote:
Hello to all,
the***more 'friendly-sounding' translations*is, what Iwanted.
It's good for the quality ofthe software. I think, more people will use it.
Thanks for quick reaction.
Klaus Puchstein
It is not possible for me to evaluate your suggestion, as I can't understand the German language.
Google translates
Sie/Du als Absender sind/bist nicht Mitglied der Liste -- E-Mails an die Liste sind aber nur für Mitglieder erlaubt! Wenn Sie/Du aber trotzdem die Moeglichkeit bekommen hast/haben, an diese Adresse zu antworten, leiten wir Deine/Ihre Mail gern weiter.
to English as
You / you as the sender are / not are a member of the list - emails to the List are allowed but only for members! If you / But thou still the possibility you get / have to to this address respond, we will forward your / your email gladly.
Clearly this is a bad translation, can you provide a better one.
However, my concern is it seems to say something that might not be generally applicable to all list's desired treatment of non-member posts. Whatever change is made to the translation upstream is going to affect all German language notices for non-member posts to all lists in all installations and must therefore be generic and address only why the message was held, not what will be done about it.
Also, you seem to want some change to the postheld.txt template too. This template
Ihre Mail an "%(listname)s" mit dem Subject/Betreff
%(subject)s
wird zurückgehalten, bis der Listenmoderator Ihre E-Mail genehmigt.
Der Grund, weshalb eine Genehmigung erforderlich ist:
%(reason)s
Entweder wird Ihre E-Mail in Kürze freigegeben und über die Liste verteilt, oder Sie erhalten eine Mitteilung über eine Ablehnung durch den Moderator.
Sie können diese E-Mail *zurückziehen*, solange sie noch nicht verteilt worden ist. Wenn Sie NICHT mehr verteilt werden soll, besuchen Sie den folgenden Link:
%(confirmurl)s
is used for the user notification of any held message regardless of reason. It can't contain anything that is specific to a non-member post because it is used for other reasons as well.
On 05/17/2016 02:47 AM, Simon Hanna wrote:
Sorry for breaking the thread, I just joined the mailing list :-) I'm a native speaker, so I thought I might shed some light.
Thank you for stepping in and thanks for your input. -- Mark Sapiro <mark@msapiro.net> The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan
participants (2)
-
Mark Sapiro
-
Simon Hanna