Re: [Mailman-i18n] [Mailman-Developers] Translation of Mailman 3
On 04/21/2016 04:47 AM, Stephen J. Turnbull wrote:
-i18n removed, I'm not subscribed.
Barry Warsaw writes:
We need a Mailman 3 translation champion, someone who understand the technical and more importantly, social issues involved, and can spend time and energy on helping bring a good story to fruition. I'm happy to give wide latitude to the champion to help shape a solution that works for us. Maybe that's you Simon?
I can help somewhat, I know the technology, I have a "friend in the business" (a lawyer buddy who's heavily invested in legal translation software), I've been involved with the Mailman and Debian translation communitiess in the past. But right now I'm "busy as Barry", and for the near future GSoC is going to sop up most of my Mailman time.
I guess I could take some sort of lead on that. I played around a little with pootle and I really like it. It's easy to use, fast and anyone that registers can start translating. The main question would be selfhosting vs using gnu's hosted version. GNU is using v 2.5. 2.7.3 is the current version which changed quite a bit. The newer version has some sort of revision support has the ability to add comments to translations. The biggest change is that adding new files/ updating them requires filesystem access in 2.7.3 So I think that GNU is going to stick to 2.5 for the time being. Selfhosting would have a couple of upsides * Easier access to generated po files (scriptable) * Easier upgrade of po files * More features (v2.7.3) pootle has a couple of features that I think are nice to have. * Offline translation support (they have a very nice peace of software called virtaal) * Terminology support (we provide recommended translations for common words) * Used by (big) organizations (mozilla, document foundation, ...) * Relatively fine grained permissions (users can get permissions based on languages as well as projects The trend seems to be to use self hosted pootle servers, at least mozilla and libreoffice do, there are probably more. I don't think selfhosting would be that hard. It's based on python+django and uses redis. If you want I can spin up an instance on my server and provide interested people credentials to play with. (existing demo instances don't allow adding/managing projects)
Hi Simon, On May 17, 2016, at 03:31 PM, Simon Hanna wrote:
I guess I could take some sort of lead on that. I played around a little with pootle and I really like it. It's easy to use, fast and anyone that registers can start translating.
Just by way of comparison, have you played with Zanata yet? How would you compare the two systems?
The main question would be selfhosting vs using gnu's hosted version.
I'd really prefer not to self-host. I don't think we're a big enough organization to commit to long-term maintenance. I'm not at all questioning your eagerness, abilities, and availability, but life has a way of throwing curve balls at us[*] and I worry about 5 years in the future if interests or availability changes. Also, I wonder if we wouldn't be giving up some economies of scale by sharing translation infrastructure with other projects.
If you want I can spin up an instance on my server and provide interested people credentials to play with. (existing demo instances don't allow adding/managing projects)
If the i18n community wants to play with a pootle, I think that's fine. We can certainly use it to compare against other services. From my perspective, I don't have too many requirements, other than that we can upload .pot files and download .po files when it makes sense for the project, which would be disconnected from the timeline for translators to submit translations. Right now for MM2.1, Mark has to request updates timed to his releases, and I really want to avoid that. IWBNI whatever system we choose had nice git integration, but that's not required. My only other requirement is that whatever we choose be comfortable enough that translators *want* to use it. As a pretty typical monolinguist, I'm definitely not qualified to judge that. Cheers, -Barry [*] Is that a euphemism that translates outside of North America? ;)
participants (2)
-
Barry Warsaw
-
Simon Hanna