German translation
Dear translators, after installing mailman-3 and postorius for the first time, I'm unhappy with the German translations. I understand that new translators are invited to use weblate. So I had registered an account there and tried to fix listed problems first. But I didn't complete this undertaking, because IMHO the current German translations of some important (technical) terms are unfavourable, if not unintelligible, and also inconsistent. So instead of adding to the confusion, I would favour a major overhaul. These are my first steps as a potential translator and there are certainly rules and manners I'd better know about. So all tips and suggestions are welcome. The rest of my post is in German on purpose. Ich weiß, dass ich mit diesen Bemerkungen vielleicht keine Freude und auch keine ungeteilte Zustimmung auslöse, aber ich finde die Übersetzung einiger technischer Schlüsselbegriffe sehr unglücklich: bounce: Ist ein technischer Begriff, der nicht zu übersetzen ist. Der Bounce, bouncen, gebouncet, der Bounce-Zähler usw. - Wer den Begriff nicht kennt, kann ihn so googlen. Es gibt keine etablierte deutsche Übersetzung. list member, subscriber, (un)subscribe, subscription: Das ist ein Schlüsselkonzept. Hier muss unbedingt eine einheitliche Terminologie eingehalten werden. "Mitglied" ist zwar eine direkte Übersetzung, aber ein leicht missverständlicher Begriff. "Abonnement" ist ein etabliertes Wort, welches für dieses Konzept auch in anderen Programmen (Thunderbird z.B.) verwendet wird. Abonnent, abonnieren, kündigen, Abonnement message, post, e-mail, submission: Hier ist das englische Original auch schrecklich verwirrt. Das kann man in der Übersetzung verbessern. Ich würde generell "(eingereichte) Nachricht" verwenden, "E-Mail" nur an den Stellen, wo es verständlicher oder präziser ist, etwa bei Nachrichten, die explizit als E-Mails empfangen oder gesendet werden, oder wo es um technische Details geht, die sich explizit auf E-Mails beziehen, etwa beim SMTP-Versand etc. plain text Ist ein technischer Begriff. Nicht übersetzen. Plain-Text (message) thread ist sehr uneinheitlich übersetzt. Mein Vorschlag "Diskussionsfaden". "-strang" klingt für mich zu derb. Gibt noch andere englische Worte, die mir jetzt nicht einfallen, die trotzdem so übersetzt werden müssen. Es gibt noch mehr, aber das sind die Dinge, die mir sofort aufgefallen sind. Falls es einen Maintainer der deutschen Übersetzung gibt, freue ich mich über Kontakt. Ich hoffe, ich bin nicht angeeckt. :-) MfG
Hi all! FWIW I'm also also a native/mother tongue German (well, actually Austrian;-) speaker. But I'm old enough to grew up only with English terminology in the computer world .... On 19/09/2021 21:37, Markus Schaaf wrote: [...]
bounce: Ist ein technischer Begriff, der nicht zu übersetzen ist. Der Bounce, bouncen, gebouncet, der Bounce-Zähler usw. - Wer den Begriff nicht kennt, kann ihn so googlen. Es gibt keine etablierte deutsche Übersetzung.
FullACK - mir fällt dazu auch kein auch nur irgendwie passendes Wort ein.
list member, subscriber, (un)subscribe, subscription: Das ist ein Schlüsselkonzept. Hier muss unbedingt eine einheitliche Terminologie eingehalten werden. "Mitglied" ist zwar eine direkte Übersetzung, aber ein leicht missverständlicher Begriff. "Abonnement" ist ein etabliertes Wort, welches für dieses Konzept auch in anderen Programmen (Thunderbird z.B.) verwendet wird. Abonnent, abonnieren, kündigen, Abonnement
Ich find' "Abo" als Übersetzung des Konzepts - ähemm - mühsam, aber es scheint mir halbwegs verbreitet zu sein. See above - I grew up with English terminology (and I have no problem with it) ...
message, post, e-mail, submission: Hier ist das englische Original auch schrecklich verwirrt. Das kann man in der Übersetzung verbessern. Ich würde generell "(eingereichte) Nachricht" verwenden, "E-Mail" nur an den Stellen, wo es verständlicher oder präziser ist, etwa bei Nachrichten, die explizit als E-Mails empfangen oder gesendet werden, oder wo es um technische Details geht, die sich explizit auf E-Mails beziehen, etwa beim SMTP-Versand etc.
All of these have also a technical interpretation (e.g. within SMTP) - so it depends IMHO on the context and the overall "wording strategy" ...
plain text Ist ein technischer Begriff. Nicht übersetzen. Plain-Text
ACK. Word-by-word translated this would be "Klartext" but in the context of MIME-types, no one uses that (it is somewhat used in German in the crypto-world as the "opposite" of cyphertext ...). For non-German world: Almost all of the expert/techie discussions (and academic papers) are in English. And IMHO a lot of folks - including und especially /me - don't translate English technical terms to German (even if there exists a somewhat "agreed upon" translation).
(message) thread ist sehr uneinheitlich übersetzt. Mein Vorschlag "Diskussionsfaden". "-strang" klingt für mich zu derb. Gibt noch andere englische Worte, die mir jetzt nicht einfallen, die trotzdem so übersetzt werden müssen.
"Faden" is the word-by-word translation of "thread" according to dict.leo.org. However, that translation never felt good to me ... And I haven't heard/found any good German translation of "message thread" and I actually don't know if (where) there is an equivalent concept somewhere outside the email/Usenet/froum/... world.
Es gibt noch mehr, aber das sind die Dinge, die mir sofort aufgefallen sind. Falls es einen Maintainer der deutschen Übersetzung gibt, freue ich mich über Kontakt. Ich hoffe, ich bin nicht angeeckt. :-)
Not here but I'm only using Mailman ... ;-) MfG, Bernd -- Bernd Petrovitsch Email : bernd@petrovitsch.priv.at There is NO CLOUD, just other people's computers. - FSFE LUGA : http://www.luga.at
Am 19.09.21 um 23:28 schrieb Bernd Petrovitsch via Mailman-i18n:
And I haven't heard/found any good German translation of "message thread" and I actually don't know if (where) there is an equivalent concept somewhere outside the email/Usenet/froum/... world.
Wer noch mit dem "alten" Usenet aufgewachsen ist, sagt Thread. Nur verstehen das die Kinder und "normalen" Leute heute nicht mehr. Thunderbird und auch ein paar andere Programme benutzen "Thema". Das hat das gleiche Problem wie "Mitglied". Das Wort ist so allgemein, dass es in bestimmten Zusammenhängen missverständlich wird. Aufgestoßen ist mir das bei einem Text ähnlich wie: Send an e-mail to this address to get a list of all threads in this (mailing) list. Sende eine E-Mail an diese Adresse, um eine Liste aller Themen in der Mailing-Liste zu erhalten. Wenn man nicht die Rückübersetzung zu "Thread" machen kann, ist das völlig unklar. Könnte sich auch auf Keywords, Summary oder gar eine Volltextsuche beziehen. MfG
participants (2)
-
Bernd Petrovitsch
-
Markus Schaaf