My reply is below. (Reminder: please don't top-post. Quote the important parts of the original message, then reply below the quoted text.) Begin forwarded message:
From: Joni Töyrylä <joni.toyryla@stonelake.fi> Date: 3 May 2010 4:50:29 PM ACST To: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> Subject: Re: [Mailman-i18n] Mailman finnish translation
Hello Clytie Siddall,
I have now talked with Pekka Haavisto and he is no longer interested about doing translations. Instead, he asked me to continue with translation work. In first place i would like to to fix errors on translations but i dont know how to start. If you can help me, thanks!
Best regards, Joni
Clytie Siddall wrote:
Tervetuloa Joni :)
(Welcome)
On 16/04/2010, at 6:14 PM, Joni Töyrylä wrote:
Hi, The Finnish translation has some serious errors. I tried to contact the translator but there's no reply. Do you have any ideas on how to correct the translation?
According to our list of Mailman Language Champions:
http://wiki.list.org/display/DEV/Languages
the person responsible for our Finnish translation is Piekka Haavisto. Is this the person you tried to contact?
If not, please email Piekka about the errors in translation.
If you have tried to contact Piekka and not had a reply, how long is it since you sent your email?
Thankyou for your interest in Mailman. We will get this sorted out. :)
Hello again Joni :) As you can see, I've forwarded your message to the list. This is the best place to discuss these things, so new translators in the future can read about them. (When you click "Reply", check that the To: header contains "mailman-i18n", as some lists default to sender, and that can be confusing and inconvenient.) If Pekka is no longer interested in translating Mailman, are you willing to be our Finnish Mailman Champion? Please say, so I can change the details in our wiki. http://wiki.list.org/display/DEV/Languages To start with, you need to read our Translation Howto: http://wiki.list.org/display/DEV/i18nhowto This tells you how to get the Mailman files, and what to do with them. Once you've read this, please feel free to ask any further questions here. :) from Clytie Vietnamese Free Software Translation Team
Hello again Joni :)
As you can see, I've forwarded your message to the list. This is the best place to discuss these things, so new translators in the future can read about them. (When you click "Reply", check that the To: header contains "mailman-i18n", as some lists default to sender, and that can be confusing and inconvenient.)
If Pekka is no longer interested in translating Mailman, are you willing to be our Finnish Mailman Champion? Please say, so I can change the details in our wiki.
http://wiki.list.org/display/DEV/Languages
To start with, you need to read our Translation Howto:
http://wiki.list.org/display/DEV/i18nhowto
This tells you how to get the Mailman files, and what to do with them.
Once you've read this, please feel free to ask any further questions here. :)
from Clytie
Hello! At this time i am willing to fix the errors. My opinion is that name of the original author must stay and my work title can be for example "05/2010 - Fixes for original translation by Joni Töyrylä". After i have fixed the translation errors i will think about being the Finnish translator for other areas. Would this be ok? Thanks, Joni
Hello! This is about Finnish translation of Mailman- postlist. I have now fixed errors in my local copy. However, i have few questions and remarks. Sorry if im posting stupid questions, i rather ask than ignore. 1) At start, thanks for the original translator, it has been lots of work and he has done great work! However there were few translation errors (rather bad since they occured in admin- indexpage and about every page, page header for example). They are fixed. About my skills, im not a professional translator but i will do my best :) Im confident with python and i think it helps me a bit here. 2) I fixed the errors by searching them from messages.po. Also i fixed most of the lines marked as "#,fuzzy". I happily realised that msgfmt will inform if translation does not end or start with correct newline character (either missing or extra), thats friendly. 3) Question about the Tone of the translation. In Finnish, i could use normal or more gentle language, which is preferred more? At the moment language is normal "mode" but for example in error/warning messages its quit harsh for common user. For example: Native: "You have made a mistake" Finnish 1: "Teit virheen" (normal) Finnish 2: "Olette tehneet virheen" (more gentle) I will use same tone as it has now (normal) but personally i like gentle way more. 4) If im not totally sure about the exact meaning of native string i will use form "<finnish> (native)". When i know better translation i will remove (native) part. This can be also only in my local copy, dunno which is better. 5) Natives -- Is this correct native message? What this actually means? Without double "concerning"- word. #~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." 6) White spaces -- About white spaces, should they be as in native (as close as possible) or does it make any difference? -- How long the line should be, exactly as long in characters as native? -- For example as in this native: #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 #, fuzzy msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n" 7) What means stripping here? removing white spaces, removing address or domain or what? #: Mailman/Gui/General.py:163 #, fuzzy msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not." 8) Why i get 158 untranslated messages, as far as i know everything should be translated? :~$ msgfmt -cv -o /dev/null /var/lib/mailman/messages/fi/LC_MESSAGES/mailman.po 1192 translated messages, 5 fuzzy translations, 158 untranslated messages. 9) In my local copy i have only en- subfolder in /templates folder. Does this mean that finnish translation is missing for all templates? Thanks! Best regards, Joni Töyrylä
On 5/5/2010 2:38 AM, Joni Töyrylä wrote:
5) Natives -- Is this correct native message? What this actually means? Without double "concerning"- word. #~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
Messages that begin with #~ are "obsolete message" comments. They are messages that couldn't be matched against a current message in the template (.pot) file when msgmerge was run. This particular message has not been in the source for a long time. The actual message in the current source is the one immediately following the line #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
6) White spaces -- About white spaces, should they be as in native (as close as possible) or does it make any difference? -- How long the line should be, exactly as long in characters as native? -- For example as in this native: #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:18 #, fuzzy msgid "" "\n" " confirm <confirmation-string>\n" " Confirm an action. The confirmation-string is required and should " "be\n" " supplied by a mailback confirmation notice.\n"
This particular message goes in the body of an email, so the lines should be ind3ented, wrapped and filled as necessary to make a uniform looking email body. In other messages that are ultimately destined for HTML for example, the line lengths are not important.
7) What means stripping here? removing white spaces, removing address or domain or what? #: Mailman/Gui/General.py:163 #, fuzzy msgid "" "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n" " original message be stripped? If so, this will be done\n" " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n" " added by Mailman or not."
Stripping here means removal of the entire Reply-To: header from the incoming mail. In this context, you could replace "stripped" with "removed" without changing the meaning.
8) Why i get 158 untranslated messages, as far as i know everything should be translated? :~$ msgfmt -cv -o /dev/null /var/lib/mailman/messages/fi/LC_MESSAGES/mailman.po 1192 translated messages, 5 fuzzy translations, 158 untranslated messages.
There are 158 messages where msgstr is empty.
9) In my local copy i have only en- subfolder in /templates folder. Does this mean that finnish translation is missing for all templates?
Are you looking at the Mailman 3.0 branch? If so, the templates are in the message catalog and are installed for selected languages at installation time. But, you should be looking at the 2.1 branch because that has the most complete and up to date translations at this time. In the 2.1 distribution, the templates are in the templates directory in the distribution. Finally, note there is a bin/transcheck script that checks for the presence of all the appropriate substitution variables. -- Mark Sapiro <mark@msapiro.net> The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan
participants (3)
-
Clytie Siddall
-
Joni Töyrylä
-
Mark Sapiro