Hi everybody. I was playing whith i18n and the last 2.1a3 CVS and I have much untranslated text. This is strange because: [pioppo@flug LC_MESSAGES]$ msgcmp mailman.po ../../mailman.pot [pioppo@flug LC_MESSAGES]$ msgfmt -v -o mailman.mo mailman.po 575 translated messages, 328 fuzzy translations, 1 untranslated messages. mailman.pot was generated by me with pygettext, so it is up-to-date with the code. Maybe there is still unmarked text? Simone P.S. for italian people watching the list: I sent the full italian translation to Barry last week. -- /~\ The ASCII \ / Ribbon Campaign X Against HTML unzip && touch && finger && mount / \ Email! && gasp && yes && umount && sleep
Simone Piunno wrote:
Hi everybody.
I was playing whith i18n and the last 2.1a3 CVS and I have much untranslated text. This is strange because:
[pioppo@flug LC_MESSAGES]$ msgcmp mailman.po ../../mailman.pot [pioppo@flug LC_MESSAGES]$ msgfmt -v -o mailman.mo mailman.po 575 translated messages, 328 fuzzy translations, 1 untranslated messages.
mailman.pot was generated by me with pygettext, so it is up-to-date with the code.
Maybe there is still unmarked text?
I'm not a gettext utils guru, but as far as I know, fuzzy translations are not translated. Maybe that's why you still have much untranslated text...? If you remove the "fuzzy" marks in your mailman.po file, I think you should see that all text is translated.. (Btw, are you using emacs po-mode to edit mailman.po? It's really great.. makes it all so easy to do translations..) :-) - Daniel B.
[Daniel Buchmann]
If you remove the "fuzzy" marks in your mailman.po file, I think you should see that all text is translated.
An entry is `fuzzy' if it has been generated automatically, by approximate matching at previous `msgmerge' time, or otherwise (like for the PO file header itself), and not yet revised by a human. The human translator removes the `fuzzy' indicator when she's happy with the approximation, of after she corrected it. PO mode has provision to remove the `fuzzy' automatically after edition (I do not remember if these are defaulted.) These fuzzy entries are not retained for run-time translations, because they may be plain wrong, and also, because they may break the software. For example, format specifiers (like `%d') may be introduced that do not correspond in type or quantity to the actual substitution list, yielding run-time errors. The execution of a program should never fail merely because translations were asked for, or else, users will get so angry at localisation that they would run away with strong intents to never come back! :-) This is why `fuzzy' entries exist, and are not retained at run-time. -- François Pinard http://www.iro.umontreal.ca/~pinard
Many thanks to Daniel and François, I will check fuzzy entries and remove the comment. BTW: I'm a vim addicted but I think I will give emacs a chance :) -- /~\ The ASCII \ / Ribbon Campaign X Against HTML unzip && touch && finger && mount / \ Email! && gasp && yes && umount && sleep
participants (3)
-
Daniel Buchmann
-
pinard@iro.umontreal.ca
-
Simone Piunno