Hi all I would like to help translating Mailman to German. I already wrote an email to the translation coordinator as listed in the wiki and I‘m currently waiting for a reply. Hope I can be helpful Best wishes Mirian
On 09/06/2015 04:28 AM, Mirian Margiani wrote:
I would like to help translating Mailman to German. I already wrote an email to the translation coordinator as listed in the wiki and I‘m currently waiting for a reply.
Thank you very much. Others besides Peer Heinlein have been active recently in updating the German translation, in particular Ralf Hildebrandt. Both of them are on this list and may reply. Are you interested in Mailman 2.1 or Mailman 3. For Mailman 2.1, you could start be reviewing the message catalog at <http://bazaar.launchpad.net/~mailman-coders/mailman/2.1/view/head:/messages/...> to see if there are any missing or 'fuzzy' translations that need fixing. Also, there is one missing template at <http://bazaar.launchpad.net/~mailman-coders/mailman/2.1/files/head:/template...> The missing template is adminaddrchgack.txt. These are all translations of the English templates at <http://bazaar.launchpad.net/~mailman-coders/mailman/2.1/files/head:/template...>. For Mailman 3, there is not yet much done in the way of translation. If that is where your interest lies, that is still not settled. See, e.g., <https://gitlab.com/mailman/mailman/issues/85>. If you could help with this, your help would be very welcome. At the moment, the best place to follow up is probably the mailman-developers list <http://mail.python.org/mailman/listinfo/mailman-developers>. -- Mark Sapiro <mark@msapiro.net> The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan
Am Sonntag, 6. September 2015, 16:01:55 schrieb Mark Sapiro:
On 09/06/2015 04:28 AM, Mirian Margiani wrote:
I would like to help translating Mailman to German. I already wrote an email to the translation coordinator as listed in the wiki and I‘m currently waiting for a reply.
Thank you very much.
Others besides Peer Heinlein have been active recently in updating the German translation, in particular Ralf Hildebrandt. Both of them are on this list and may reply.
Are you interested in Mailman 2.1 or Mailman 3. For Mailman 2.1, you could start be reviewing the message catalog at <http://bazaar.launchpad.net/~mailman-coders/mailman/2.1/view/head:/messages /de/LC_MESSAGES/mailman.po> to see if there are any missing or 'fuzzy' translations that need fixing.
Also, there is one missing template at <http://bazaar.launchpad.net/~mailman-coders/mailman/2.1/files/head:/templat es/de/> The missing template is adminaddrchgack.txt. These are all translations of the English templates at <http://bazaar.launchpad.net/~mailman-coders/mailman/2.1/files/head:/templat es/en/>.
For Mailman 3, there is not yet much done in the way of translation. If that is where your interest lies, that is still not settled. See, e.g., <https://gitlab.com/mailman/mailman/issues/85>.
If you could help with this, your help would be very welcome. At the moment, the best place to follow up is probably the mailman-developers list <http://mail.python.org/mailman/listinfo/mailman-developers>.
Thank you for your advice. I will begin working on Mailman 2.1, because I‘m using it currently. (And reusing translations in Mailman 3 should be possible, right?) I will then upload my translations to a new branch on Launchpad.
I created a new Bazaar branch on Launchpad and pushed my first changes to it: lp:~millimarg/mailman/german-translation I fixed some fuzzy strings, translated strings and reviewed the plain text and html templates. And albeit I‘m not finished yet with translating last strings still being untranslated in mailman.po [1], at least the templates are finished for now. While reviewing the templates I noticed some (IMHO a bit weird) translations, esp. In cronpass.txt [2,3] and admindbpreamble.html [4,5]. I kept them as-is. In my opinion it might be useful to adapt these additions to the English original text. There are also some translations in mailman.po [1] whose German translation is totally different to the English original, but I have to search them again... I don‘t know whether it is intended or not, because they seem to be just "moved a bit down“ and now don‘t match their source. Now the last thing is about formatting: The plain text templates (for emails) are very differently formatted. These would be only whitespace changes but I think it would be much more appealing to users if the formatting were more consistent. In the English templates line breaks are added almost always after something around 70 characters, but in the German templates it‘s a bit messy. I‘m not sure if I shall re-fomat them or not... However, that‘s all for now... Regards Mirian [1] https://bazaar.launchpad.net/~millimarg/mailman/german-translation/view/head... [2] https://bazaar.launchpad.net/~millimarg/mailman/german-translation/view/head... [3] https://bazaar.launchpad.net/~millimarg/mailman/german-translation/view/head... [4] https://bazaar.launchpad.net/~millimarg/mailman/german-translation/view/head... [5] https://bazaar.launchpad.net/~millimarg/mailman/german-translation/view/head...
On 09/08/2015 05:37 AM, Mirian Margiani wrote:
I created a new Bazaar branch on Launchpad and pushed my first changes to it: lp:~millimarg/mailman/german-translation
I created a merge proposal (perhaps premature) at <https://code.launchpad.net/~millimarg/mailman/german-translation/+merge/2707...> and left some comments there.
I fixed some fuzzy strings, translated strings and reviewed the plain text and html templates. And albeit I‘m not finished yet with translating last strings still being untranslated in mailman.po [1], at least the templates are finished for now.
OK
While reviewing the templates I noticed some (IMHO a bit weird) translations, esp. In cronpass.txt [2,3] and admindbpreamble.html [4,5]. I kept them as-is. In my opinion it might be useful to adapt these additions to the English original text.
As I can't read the German, I can't comment intelligently on this.
There are also some translations in mailman.po [1] whose German translation is totally different to the English original, but I have to search them again... I don‘t know whether it is intended or not, because they seem to be just "moved a bit down“ and now don‘t match their source.
It could be these were new strings and msgmerge does some guessing as to what the translation might be, and these guesses can be wrong. If the translation was marked fuzzy, that's probably the case with these.
Now the last thing is about formatting: The plain text templates (for emails) are very differently formatted. These would be only whitespace changes but I think it would be much more appealing to users if the formatting were more consistent. In the English templates line breaks are added almost always after something around 70 characters, but in the German templates it‘s a bit messy. I‘m not sure if I shall re-fomat them or not...
Almost all if not all of the .txt templates are processed through a wrap and fill process that preserves paragraphs but rewraps lines within paragraphs to make them more uniform so the line breaks are not really relevant to the final result. Thank you again for your help. -- Mark Sapiro <mark@msapiro.net> The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan
I finished translating the last new messages for the release. I uploaded a new commit to the old branch of my german translation on Launchpad. MM
On 02/09/2016 09:22 AM, Mirian Margiani wrote:
I finished translating the last new messages for the release. I uploaded a new commit to the old branch of my german translation on Launchpad.
I have merged your updates. Thank you very much for your help in keeping Mailman's i18n up to date. -- Mark Sapiro <mark@msapiro.net> The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan
Hi Miriam,
I finished translating the last new messages for the release. I uploaded a new commit to the old branch of my german translation on Launchpad.
Thanks a lot for the updates, the new language really is a lot better than the old one. A colleague of mine submitted three really tiny updates that I have uploaded and put into a merge request. Since both yours and his translation are valid (and his translation touches the strings you translated as well) and you have done such a splendid work on the translations I'd like to defer the decision to you. https://code.launchpad.net/~berni/mailman/fix-typo3/+merge/285763 Best Regards, Bernhard -- Bernhard Schmidt Netzplanung / IPv6 Leibniz-Rechenzentrum Leibniz Supercomputing Centre Boltzmannstr. 1 D-85748 Garching b. Muenchen Tel: +49 89 35831-7885 E-Mail/Jabber: Bernhard.Schmidt@lrz.de
Am Donnerstag, 11. Februar 2016, 16:53:00 schrieb Bernhard Schmidt:
Hi Miriam,
I finished translating the last new messages for the release. I uploaded a new commit to the old branch of my german translation on Launchpad.
Thanks a lot for the updates, the new language really is a lot better than the old one.
A colleague of mine submitted three really tiny updates that I have uploaded and put into a merge request. Since both yours and his translation are valid (and his translation touches the strings you translated as well) and you have done such a splendid work on the translations I'd like to defer the decision to you.
https://code.launchpad.net/~berni/mailman/fix-typo3/+merge/285763
Best Regards, Bernhard
Hi Ber*m*hard, Your new translations are really better than mine, but I‘d be happy if you could change three things before merging them: You could use double quotation marks for "moderiert“, add a full stop at the end of the sentence and change it in the second translation from "DMARC- Policy“ to "DMARC-Regel“ (just for consistency). I‘d say it‘s ready for being merged. Kind regards Mirian
Am 13.02.2016 um 10:20 schrieb Mirian Margiani: Hi Miriam, thanks for the answer.
I finished translating the last new messages for the release. I uploaded a new commit to the old branch of my german translation on Launchpad.
Thanks a lot for the updates, the new language really is a lot better than the old one.
A colleague of mine submitted three really tiny updates that I have uploaded and put into a merge request. Since both yours and his translation are valid (and his translation touches the strings you translated as well) and you have done such a splendid work on the translations I'd like to defer the decision to you.
https://code.launchpad.net/~berni/mailman/fix-typo3/+merge/285763
Best Regards, Bernhard
Hi Ber*m*hard,
Your new translations are really better than mine, but I‘d be happy if you could change three things before merging them: You could use double quotation marks for "moderiert“, add a full stop at the end of the sentence and change it in the second translation from "DMARC- Policy“ to "DMARC-Regel“ (just for consistency).
I‘d say it‘s ready for being merged.
I have fixed up your points and resubmitted the merge proposal. I have no idea how to properly deal with this in launchpad, so I've made a new branch and a new merge request. https://code.launchpad.net/~berni/mailman/fix-typo5/+merge/286056 My colleague is a bit unhappy with "DMARC-Regel", since "Policy" would rather be something like a "Regelwerk". But that would be something to change consistently through the whole translation. Best Regards, Bernhard -- Bernhard Schmidt Netzplanung / IPv6 Leibniz-Rechenzentrum Leibniz Supercomputing Centre Boltzmannstr. 1 D-85748 Garching b. Muenchen Tel: +49 89 35831-7885 E-Mail/Jabber: Bernhard.Schmidt@lrz.de
I have fixed up your points and resubmitted the merge proposal. I have no idea how to properly deal with this in launchpad, so I've made a new branch and a new merge request.
Well, this should be ok if you close your old request...
My colleague is a bit unhappy with "DMARC-Regel", since "Policy" would rather be something like a "Regelwerk".
But that would be something to change consistently through the whole
You‘re right, but IMHO „Regel“ fits better for a single DMARC rule. Also „Policy“ would be an extra and unnecessary anglicism. translation. Right. BTW, I have a favour to ask you. If you have some spare time, it would be really nice if you could check the translations for mistakes with „ss“ and „ß“, which I often mix up since I‘m from Switzerland... Kind regards Mirian
On 02/15/2016 05:08 AM, Bernhard Schmidt wrote:
I have fixed up your points and resubmitted the merge proposal. I have no idea how to properly deal with this in launchpad, so I've made a new branch and a new merge request.
That's OK and I'll deal with it, but for future reference, all you need to do is push your changes to your existing branch and the merge proposal will be automatically updated. -- Mark Sapiro <mark@msapiro.net> The highway is for gamblers, San Francisco Bay Area, California better use your sense - B. Dylan
participants (3)
-
Bernhard Schmidt
-
Mark Sapiro
-
Mirian Margiani