wrong conjugation of a verb in dutch translation of Mailman (digest mail)
![](https://secure.gravatar.com/avatar/6990b2b5719b62bbc0529719b5ba462a.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Hello, The mail sent to the digest-subscribers of a mailinglist, contains a wrong conjugation in the dutch version of the mail: 'Als u een bericht beantwoord (reply) bewerk dan uw onderwerp regel zo dat het meer specifiek is dan "Re: Contents of Nieuwsbrief digest..."' This should be : 'Als u een bericht beantwoordt (reply), bewerk ...' Regards, -- Mvg, Dieter Adriaenssens ICT-medewerker Dienst StudentenActiviteiten (DSA-DSV) Universiteit Gent Studentenhuis De Therminal Hoveniersberg 24 9000 Gent Tel.: 09/264.79.06 E-mail: admin@student.Ugent.be Website: http://student.UGent.be/
![](https://secure.gravatar.com/avatar/f473f93e53c78561f3c3d1436d2d92a8.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Dieter Adriaenssens wrote:
The mail sent to the digest-subscribers of a mailinglist, contains a wrong conjugation in the dutch version of the mail:
I will deal with this matter separately from this mailinglist, as they are only of interest to the dutch translators. Jan Veuger Dutch translation http://www.janveuger.com/mailman
participants (2)
-
Dieter Adriaenssens
-
Jan Veuger