wrong conjugation of a verb in dutch translation of Mailman (digest mail)

15 Dec
2006
15 Dec
'06
7:24 a.m.
Hello,
The mail sent to the digest-subscribers of a mailinglist, contains a wrong conjugation in the dutch version of the mail:
'Als u een bericht beantwoord (reply) bewerk dan uw onderwerp regel zo dat het meer specifiek is dan "Re: Contents of Nieuwsbrief digest..."'
This should be :
'Als u een bericht beantwoordt (reply), bewerk ...'
Regards,
--
Mvg,
Dieter Adriaenssens
ICT-medewerker Dienst StudentenActiviteiten (DSA-DSV)
Universiteit Gent
Studentenhuis De Therminal
Hoveniersberg 24
9000 Gent
Tel.: 09/264.79.06
E-mail: admin@student.Ugent.be
Website: http://student.UGent.be/

9 Mar
9 Mar
11:36 a.m.
New subject: wrong conjugation of a verb in dutch translation of Mailman (digest mail)
Dieter Adriaenssens wrote:
The mail sent to the digest-subscribers of a mailinglist, contains a wrong conjugation in the dutch version of the mail:
I will deal with this matter separately from this mailinglist, as they are only of interest to the dutch translators.
Jan Veuger Dutch translation http://www.janveuger.com/mailman
6113
Age (days ago)
6197
Last active (days ago)
1 comments
2 participants
participants (2)
-
Dieter Adriaenssens
-
Jan Veuger