Hello, It shouldn't be a completely new translation, only an improvement (in our opinion). In the current version, there are not-translated segments, false translations, mistakes in grammar and orthography and maybe mistakes in the consistency. Our work will include a lot of quality assurance and an increasement of the accessability...the second part is more important...a little example: No one here (neither me) has known, what "bounce processing" is (its actually translated with "Bounce-Erkennung"). Now, i know what it is...but i had to read in wikipedia. You know what i mean? We think, its possible to found everytime a term in the target language to explain for everyone, whats exactly meant. mtaenigma On Fri, 12 Oct 2012 22:04:38 +0200, Federico Leva wrote:
I wrote this answer by mistake thinking I was on mediawiki-i18n mailing list. It's offtopic on the list but maybe it will be interesting for you nevertheless! (Mailman devs are thinking about using translatewiki.net and are waiting for feedback from translators.)
mta_enigma, 11/10/2012 13:12:
We (some fellow students and I) come from germany and study software localization at Anhalt University of applied science. We have to work on a lokalization project for our studies.
Hello and welcome, glad to hear you're willing to work on MediaWiki localisation.
Yes, we know that there is still a german translation. however we have found some mistakes in it and in some cases, it is hard to understand for people, who don't work very often with the computer (for example elderly people). We want to create a version with more accessability based on the current german version.
I'm not sure what you're asking here, but I suggest to work on the existing translation; creating another fake language like de-formal is not a good idea IMHO. After registering on translatewiki.net, you can review the existing translations, also with its quality assurance tools,[1] [2] and propose the changes which you find necessary to your fellow translators,[2] if necessary by building a structured glossary.[3] Only if it proves impossible we can think of other ways.
Nemo
[1]
https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Quality_assurance [2] For core:
https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&taction=proofread&group=core&language=de&limit=5000&task=acceptqueue [3] On https://translatewiki.net/wiki/Portal_talk:De [4] https://translatewiki.net/wiki/Terminology
participants (4)
-
Barry Warsaw
-
Bernd Petrovitsch
-
mta_enigma
-
Peer Heinlein