![](https://secure.gravatar.com/avatar/a41236d5a95c86b677171080d3f2fd24.jpg?s=120&d=mm&r=g)
Vizi Szilard wrote:
I am updating the hungarian catalog, but there are some problems.
The first is: The commandline programs do not use right now the translation, although I inserted the DEFAULT_SERVER_LANGUAGE='hu' in the mm_cgf.py file. I want to see the hungarian messages in the commandline programs, what should I do?
I have discovered why, you must set explicitly language to translate into. test in bin/version.py: import paths import Mailman.mm_cfg from Mailman.i18n import _, set_language set_language(Mailman.mm_cfg.DEFAULT_SERVER_LANGUAGE) print _('Using Mailman version:'), Mailman.mm_cfg.VERSION I suppose all scripts in bin must be changed.
And I found some errors: - the footer added to every message is still untranslated,
Note it is hard coded in admin pages. mailman only takes what you write.
- all the commandline programs are writing english messages to the stdout - the list archive page is still in english Yes, it is a work to be done. I found it very difficult to translate, because the process of archive generation :-( You can try it ;-) I think that the proper persons to do it are mailman managers.
And a suggestion: It would be better if definite articles (a, an) could be changed whenever it is needed for the next word. In another way: - before every word that starting with a vowel (a, e, i, o, u, etc.) the article should be 'an', but - before a starting consonant (b, c, d, g, etc.) the article='a' For example: #: /home/mailman/Mailman/Cgi/listinfo.py:112 msgid " mailing lists on %(hostname)s." msgstr " levelezési listák a(z) %(hostname)s gépen." <- right now msgstr " levelezési listák %(article)s %(hostname)s gépen." <- modified
And if I have a server with 'ond.vein.hu' hostname, the text will be: "levelezési listák az ond.vein.hu gépen." And in case of 'listserv.vein.hu': "levelezési listák a listserv.vein.hu gépen."
Every translator have to define those letters that goes to the group of vowels, and the consonant.
And finally, I have started translating the README.*,FAQ and INSTALL files. How should I give name for the translated files? 1. README.hu, FAQ.hu, a.s.o., or 2. OLVASSEL (this is the Hungarian word for README)
By now I recommend to be README.hu, but must be Barry the one to decide it. -- ___ / F \ [[[]]]] ( O O ) #----------------0000--(_)--0000---------------# | Juan Carlos Rey Anaya (jcrey@uma.es) | | Servicio Central de informática | | Universidad de Málaga - España | #----------------------------------------------#
![](https://secure.gravatar.com/avatar/cb6b2a19d7ea20358a4c4f0332afc3ef.jpg?s=120&d=mm&r=g)
"JCRA" == Juan Carlos Rey Anaya <jcrey@uma.es> writes:
>> I am updating the hungarian catalog, but there are some >> problems. The first is: The commandline programs do not use >> right now the translation, although I inserted the >> DEFAULT_SERVER_LANGUAGE='hu' in the mm_cgf.py file. I want to >> see the hungarian messages in the commandline programs, what >> should I do? JCRA> I have discovered why, you must set explicitly language to JCRA> translate into. JCRA> test in bin/version.py: | import paths | import Mailman.mm_cfg | from Mailman.i18n import _, set_language | set_language(Mailman.mm_cfg.DEFAULT_SERVER_LANGUAGE) | print _('Using Mailman version:'), Mailman.mm_cfg.VERSION JCRA> I suppose all scripts in bin must be changed. I think I have a solution for this, which is to essentially set the language when i18n is imported for the first time. For the scripts, this will set the language based on the environment variables as described here: http://www.python.org/doc/current/lib/node186.html For everything else (email, cgi), the language should be reset based on other context, i.e. the server default language, then the list preferred language, then the user preferred language, as each are discovered. >> - all the commandline programs are writing english messages to >> the stdout - the list archive page is still in english JCRA> Yes, it is a work to be done. I found it very difficult to JCRA> translate, because the process of archive generation :-( You JCRA> can try it ;-) I think that the proper persons to do it are JCRA> mailman managers. More work to do on Pipermail. Ug. ;) JCRA> By now I recommend to be README.hu, but must be Barry the JCRA> one to decide it. Yes, README.hu please! I'm going to do some reorganization on the documentation, either converting the various READMEs to html or (more likely) generating a script to do the conversion a la the FAQ. The more uniformity in filenames and writing styles, the better! -Barry
participants (2)
-
barry@digicool.com
-
Juan Carlos Rey Anaya