Hello again :) In the file mailman.po, in this string: ___ po:68 reference: ⑤ Mailman/Cgi/admin.py:268 Original: ⌘0 To visit the administrators configuration page for an\n unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</ a>.\n \n <p>General list information can be found at ___ is the variable "%(extra)slist" correct, or should the word "list" be separate, with a space in between: "%(extra)s list" ? I haven't seen a Python-format variable like that before, so I thought I should check. The ones I have seen have been of the format "%(description)x", where x is a letter. Thankyou for any help with this. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
Clytie Siddall wrote:
Hello again :)
In the file mailman.po, in this string: ___ po:68 reference: ⑤ Mailman/Cgi/admin.py:268 Original: ⌘0 To visit the administrators configuration page for an\n unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' and\n the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</ a>.\n \n <p>General list information can be found at ___
is the variable "%(extra)slist" correct, or should the word "list" be separate, with a space in between: "%(extra)s list" ?
In admin.py, there is a line: extra = msg and _('right ') or '' before the above translation catalog. So, if extra is 'right ', then "the %(extra)slist" is substituted to "the right list". On the other hand, if extra is '', "the %(extra)slist" becomes "the list". The catalog notation is correct. You are advised to read the original source code since the translation is always context dependent. http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/mailman/mailman/ -- Tokio Kikuchi, tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp http://weather.is.kochi-u.ac.jp/
On 05/03/2006, at 11:24 PM, Tokio Kikuchi wrote:
In admin.py, there is a line: extra = msg and _('right ') or '' before the above translation catalog.
So, if extra is 'right ', then "the %(extra)slist" is substituted to "the right list". On the other hand, if extra is '', "the % (extra)slist" becomes "the list". The catalog notation is correct.
Yes, but that substitution won't work for languages which place the adjective after the noun: "list right", not "right list". Breaking up phrases like that is bound to cause errors. :( There are a lot of languages which place the adjective after the noun. Mine is one of them. Also, if this means a completely bare "right" occurs in the PO file, that could mean "right" as in "right and left" or "right" as in "right and wrong". How do we know which one to use?
You are advised to read the original source code since the translation is always context dependent. http://cvs.sourceforge.net/viewcvs.py/mailman/mailman/
Thanks. Context in the PO file saves a lot of looking up, and even more importantly, creates higher-quality translations. ;) ___ (referring to a thread on translation-i18n___ Inserting context information in a gettext PO file is strongly recommended, and facilitated by the gettext software. As of today [some weeks ago], [further context capacity] is addressed in the GNU gettext CVS. http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/gettext/gettext/ The NEWS file will state in a few days: * GUI program support: - PO files can now contain messages constrained to a certain context. Most often such a context is a menu, dialog or panel identification. The syntax in the PO file is msgctxt "context" msgid "original" msgstr "translation" - The xgettext program can be told through the --keyword flag which function/macro argument has the role of a context. - The (non-public) include file gettext.h defines macros pgettext, dpgettext etc. that take a context argument. For more information, see the node "Contexts" in the manual. ___ We have always had context capacity, but this will make it easier for projects with specific PO-file-handling procedures. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
On Sun, 2006-03-05 at 23:37 +1030, Clytie Siddall wrote:
So, if extra is 'right ', then "the %(extra)slist" is substituted to "the right list". On the other hand, if extra is '', "the % (extra)slist" becomes "the list". The catalog notation is correct.
Yes, but that substitution won't work for languages which place the adjective after the noun: "list right", not "right list". Breaking up phrases like that is bound to cause errors. :(
Situations like this should be considered bugs, and the code fixed to make translations possible -Barry
Clytie Siddall wrote:
On 05/03/2006, at 11:24 PM, Tokio Kikuchi wrote:
In admin.py, there is a line: extra = msg and _('right ') or '' before the above translation catalog.
So, if extra is 'right ', then "the %(extra)slist" is substituted to "the right list". On the other hand, if extra is '', "the % (extra)slist" becomes "the list". The catalog notation is correct.
Yes, but that substitution won't work for languages which place the adjective after the noun: "list right", not "right list". Breaking up phrases like that is bound to cause errors. :(
There are a lot of languages which place the adjective after the noun. Mine is one of them.
Also, if this means a completely bare "right" occurs in the PO file, that could mean "right" as in "right and left" or "right" as in "right and wrong". How do we know which one to use?
You can construct translation like: 'right ' --> ' right' '... %(extra)slist ...' -> '... list%(extra)s ...' Also, there is only one 'right ' (with trailing space) in the catalog. So, there is no problem, I believe. -- Tokio Kikuchi tkikuchi@ is.kochi-u.ac.jp http://weather.is.kochi-u.ac.jp/
On 06/03/2006, at 11:21 PM, Tokio Kikuchi wrote:
You can construct translation like: 'right ' --> ' right' '... %(extra)slist ...' -> '... list%(extra)s ...'
So you can still separate that word from the variable? That does help, thankyou. I was treating the whole thing as a literal.
Also, there is only one 'right ' (with trailing space) in the catalog. So, there is no problem, I believe.
One hopes so. ;) Thanks for your help, Tokio. :) from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm Việt hóa phần mềm tự do) http://groups-beta.google.com/group/vi-VN
participants (3)
-
Barry Warsaw
-
Clytie Siddall
-
Tokio Kikuchi