übersetzung englisch deutsch
hoi zäme, ich muss die messages eines programmes auf deutsch übersetzten. ich suche nun eine möglichkeit, das per script zu unterstützen. ich habe eine lösung, die dazu google translate nutzt. dieser ansatz ist aber aus zwei gründen ungenügend: - google verbietet das automatische nutzen von google translate ohne "human interaction" (man kommt recht schnell auf eine blacklist) - der lizenzgeber des zu übersetzenden programmes verlangt, dass die übersetzung lokal erfolgt. nun meine frage: kann mir jemand ein englisch-deutsch dictionary empfehlen, dass man lokal nutzen kann? danke robert
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Du willst nicht wirklich eine Applikation mit Hilfe automatischer Übersetzungen internationalisieren? Manche manuelle Übersetzungen sind schon schlimm genug. Du willst sicherlich den Anwender mit ggf. noch schlimmeren automatischen Übersetzungen konfrontieren? - -aj robert rottermann wrote:
hoi zäme,
ich muss die messages eines programmes auf deutsch übersetzten. ich suche nun eine möglichkeit, das per script zu unterstützen.
ich habe eine lösung, die dazu google translate nutzt. dieser ansatz ist aber aus zwei gründen ungenügend: - google verbietet das automatische nutzen von google translate ohne "human interaction" (man kommt recht schnell auf eine blacklist) - der lizenzgeber des zu übersetzenden programmes verlangt, dass die übersetzung lokal erfolgt.
nun meine frage: kann mir jemand ein englisch-deutsch dictionary empfehlen, dass man lokal nutzen kann?
danke robert
_______________________________________________ python-de maillist - python-de@python.net http://python.net/mailman/listinfo/python-de
- -- ZOPYX Limited | zopyx group Charlottenstr. 37/1 | The full-service network for Zope & Plone D-72070 Tübingen | Produce & Publish www.zopyx.com | www.produce-and-publish.com - ------------------------------------------------------------------------ E-Publishing, Python, Zope & Plone development, Consulting -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (Darwin) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iQGUBAEBAgAGBQJM2RXUAAoJEADcfz7u4AZjvFMLuwZo3bYcd0W9LeuD/rYQy3xt vP6QDsoFUq7RDJz+Bk4jTM/QElVVMTs5ubhDJrDybc2byIQ+QR1WZpeVXfrh3HpU +DS113CWgcEDBzI2eAZsv4EpseNq0h14O642LWfEdJKyh2mGQLNvz+bg9OIWII7V mmR1Z+/DM3KESzMnnp7U0KFBtsAGtROkKkiW9XjYwl0yHL0ooDvjDJQPCRqIif2i /9BfNqwP+yJs1E0Hmqqlbl0LxF5FdU1RLrzolLNhkzTL9nQFLt+F/ChsUOKgjjMP G/oMJ3FVMGA/FkoYvNSq8/+42sp2/Zm1CJ4QFLeZ08VMxZRGKRYk1SXrys0dBy8A 3E8L5OWSsmhhVIOl09H+EZKJSyewM/V0l+a1KJtyTrdu/MvI9kMOkjNsm3MY4InS szBkA4acfL7llvcZ4joFzCaD8niMSyKhxRxitHlmjCmIfZwZ4rAubeXvo8tQgfkW qy4GGHZdnTAJZB5PVpi/jjUlbvcC5rw= =kDVX -----END PGP SIGNATURE-----
Am 09.11.2010 10:35, schrieb Andreas Jung:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Du willst nicht wirklich eine Applikation mit Hilfe automatischer Übersetzungen internationalisieren? Manche manuelle Übersetzungen sind schon schlimm genug. Du willst sicherlich den Anwender mit ggf. noch schlimmeren automatischen Übersetzungen konfrontieren?
- -aj
deine vermutung ist richtig, ich will in der tat (bzw mein kunde). und er ist soweit glücklich mit dem, was google translate liefert.. abgesehen davon: es ist nicht so schlimm wies tönt. das ganze wird nicht internationalisiert, sondern verdeutscht. was google translate liefert ist quasy ein erster vorschlag.. robert
robert rottermann wrote:
hoi zäme,
ich muss die messages eines programmes auf deutsch übersetzten. ich suche nun eine möglichkeit, das per script zu unterstützen.
ich habe eine lösung, die dazu google translate nutzt. dieser ansatz ist aber aus zwei gründen ungenügend: - google verbietet das automatische nutzen von google translate ohne "human interaction" (man kommt recht schnell auf eine blacklist) - der lizenzgeber des zu übersetzenden programmes verlangt, dass die übersetzung lokal erfolgt.
nun meine frage: kann mir jemand ein englisch-deutsch dictionary empfehlen, dass man lokal nutzen kann?
danke robert
_______________________________________________ python-de maillist - python-de@python.net http://python.net/mailman/listinfo/python-de
- -- ZOPYX Limited | zopyx group Charlottenstr. 37/1 | The full-service network for Zope& Plone D-72070 Tübingen | Produce& Publish www.zopyx.com | www.produce-and-publish.com - ------------------------------------------------------------------------ E-Publishing, Python, Zope& Plone development, Consulting
-----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.11 (Darwin) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iQGUBAEBAgAGBQJM2RXUAAoJEADcfz7u4AZjvFMLuwZo3bYcd0W9LeuD/rYQy3xt vP6QDsoFUq7RDJz+Bk4jTM/QElVVMTs5ubhDJrDybc2byIQ+QR1WZpeVXfrh3HpU +DS113CWgcEDBzI2eAZsv4EpseNq0h14O642LWfEdJKyh2mGQLNvz+bg9OIWII7V mmR1Z+/DM3KESzMnnp7U0KFBtsAGtROkKkiW9XjYwl0yHL0ooDvjDJQPCRqIif2i /9BfNqwP+yJs1E0Hmqqlbl0LxF5FdU1RLrzolLNhkzTL9nQFLt+F/ChsUOKgjjMP G/oMJ3FVMGA/FkoYvNSq8/+42sp2/Zm1CJ4QFLeZ08VMxZRGKRYk1SXrys0dBy8A 3E8L5OWSsmhhVIOl09H+EZKJSyewM/V0l+a1KJtyTrdu/MvI9kMOkjNsm3MY4InS szBkA4acfL7llvcZ4joFzCaD8niMSyKhxRxitHlmjCmIfZwZ4rAubeXvo8tQgfkW qy4GGHZdnTAJZB5PVpi/jjUlbvcC5rw= =kDVX -----END PGP SIGNATURE-----
_______________________________________________ python-de maillist - python-de@python.net http://python.net/mailman/listinfo/python-de
Am 09.11.2010 11:23, schrieb robert rottermann:
Am 09.11.2010 10:35, schrieb Andreas Jung:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Du willst nicht wirklich eine Applikation mit Hilfe automatischer Übersetzungen internationalisieren? Manche manuelle Übersetzungen sind schon schlimm genug. Du willst sicherlich den Anwender mit ggf. noch schlimmeren automatischen Übersetzungen konfrontieren?
- -aj
deine vermutung ist richtig, ich will in der tat (bzw mein kunde). und er ist soweit glücklich mit dem, was google translate liefert..
abgesehen davon: es ist nicht so schlimm wies tönt. das ganze wird nicht internationalisiert, sondern verdeutscht. was google translate liefert ist quasy ein erster vorschlag.. robert
robert rottermann wrote:
hoi zäme,
ich muss die messages eines programmes auf deutsch übersetzten. ich suche nun eine möglichkeit, das per script zu unterstützen.
ich habe eine lösung, die dazu google translate nutzt. dieser ansatz ist aber aus zwei gründen ungenügend: - google verbietet das automatische nutzen von google translate ohne "human interaction" (man kommt recht schnell auf eine blacklist) - der lizenzgeber des zu übersetzenden programmes verlangt, dass die übersetzung lokal erfolgt.
nun meine frage: kann mir jemand ein englisch-deutsch dictionary empfehlen, dass man lokal nutzen kann?
danke robert
Hallo, Wörterbücher gibt es mehrere, schau Dich hier mal um: http://translationjournal.net/journal/00links.htm Ansonsten erscheint mir ein halbautomatisches Verfahren mit Hilfe eines Werkzeuges - babel.el bei Emacs - am sinnvollsten. http://freshmeat.net/projects/kbabel/ etc. Grüße
Am 09.11.2010 10:03, schrieb robert rottermann:
- google verbietet das automatische nutzen von google translate ohne "human interaction"
Seit wann? http://code.google.com/intl/de-DE/apis/language/translate/overview.html Und Google zeigt jede Menge Libraries und Tools an, auch wenn ich mir die nicht angeguckt habe: http://code.google.com/p/py-gtranslate/ http://code.google.com/p/pygtrans/ ..habe ich alleine auf den ersten Blick bei Google Code gefunden, wo ich gerade die Seite offen hatte! Viel Erfolg Markus
Markus Majer, 23.11.2010 22:29:
Am 09.11.2010 10:03, schrieb robert rottermann:
- google verbietet das automatische nutzen von google translate ohne "human interaction"
Seit wann? http://code.google.com/intl/de-DE/apis/language/translate/overview.html
Und Google zeigt jede Menge Libraries und Tools an, auch wenn ich mir die nicht angeguckt habe: http://code.google.com/p/py-gtranslate/ http://code.google.com/p/pygtrans/ ..habe ich alleine auf den ersten Blick bei Google Code gefunden, wo ich gerade die Seite offen hatte!
code.google.com != Google Inc. Stefan
Am 24.11.2010 08:58, schrieb Stefan Behnel:
Markus Majer, 23.11.2010 22:29:
Am 09.11.2010 10:03, schrieb robert rottermann:
- google verbietet das automatische nutzen von google translate ohne "human interaction"
Seit wann? http://code.google.com/intl/de-DE/apis/language/translate/overview.html
Und Google zeigt jede Menge Libraries und Tools an, auch wenn ich mir die nicht angeguckt habe: http://code.google.com/p/py-gtranslate/ http://code.google.com/p/pygtrans/ ..habe ich alleine auf den ersten Blick bei Google Code gefunden, wo ich gerade die Seite offen hatte!
code.google.com != Google Inc.
Stefan
_______________________________________________ python-de maillist - python-de@python.net http://python.net/mailman/listinfo/python-de stefan, danke für den hinweis. es ist so, dass google das nutzen der übersetzungsdienst per script ohne userinteraktion verbietet. nach einigen hundert aufrufen des service ist ende der fahnenstange für einige tage.
ich hab die aufgabe mit bing gelost. keine restriktion und wesentlich bessere übersetzung. gruss robert
On Wednesday 24 November 2010, 10:17:25 robert rottermann wrote:
Am 24.11.2010 08:58, schrieb Stefan Behnel:
Markus Majer, 23.11.2010 22:29:
Am 09.11.2010 10:03, schrieb robert rottermann:
- google verbietet das automatische nutzen von google translate ohne "human interaction"
Seit wann? http://code.google.com/intl/de-DE/apis/language/translate/overview .html
Und Google zeigt jede Menge Libraries und Tools an, auch wenn ich mir die nicht angeguckt habe: http://code.google.com/p/py-gtranslate/ http://code.google.com/p/pygtrans/ ..habe ich alleine auf den ersten Blick bei Google Code gefunden, wo ich gerade die Seite offen hatte!
code.google.com != Google Inc.
Stefan
_______________________________________________ python-de maillist - python-de@python.net http://python.net/mailman/listinfo/python-de
stefan, danke für den hinweis. es ist so, dass google das nutzen der übersetzungsdienst per script ohne userinteraktion verbietet. nach einigen hundert aufrufen des service ist ende der fahnenstange für einige tage.
ich hab die aufgabe mit bing gelost. keine restriktion und wesentlich bessere übersetzung.
Was ich daran nicht verstehe: eigentlich sollte es doch reichen, die Texte genau einmal zur Release zu übersetzen, oder? Damit sollte das Ergebnis deterministisch sein, auch ohne Internet funktionieren, wesentlich besser performen, und bietet auch noch Möglichkeiten zum Feintuning. Hmm, Pete
participants (6)
-
Andreas Jung
-
Andreas Röhler
-
Hans-Peter Jansen
-
Markus Majer
-
robert rottermann
-
Stefan Behnel