Was ist der "richtige" Weg für Localization?
Hallo, ich möchte mein Projekt http://pdfposter.origo.eth.ch lokalisieren. Nun weiß ich zwar, wie das in der Theorie geht, und habe vor einigen Jahren auch schon mal damit herumgespielt, habe aber selbst noch kein Projekt umgestellt. Daher ein paar Fragen. Am Ende soll eine Verzeichnis-Struktur entstehen, die a) per pip/easy_install installierbar ist und b) den Anforderungen der Linux-Distributionen an die Verzeichnis-Struktur erfüllt (falls das relevant ist). * Ist die Standard-Module gettext und locale ist noch immer die beste Wahl? Oder ist es besser, babel zu verwenden? * Wo finde ich Snippets für das Laden und Aktivieren der Übersetzungen? * Ist es sinnvoll, das das Extrahieren der Strings (xgettext) und das erzeugen der .mo files (msgmft) in setup.py einzubauen (wie ich es schon gesehen habe)? Wo finde ich Snippets dafür? * Wo finde ich Übersetzungen für "Standardtexte", z.B. die Strings aus optparse.py oder argparse? * Wie kann die solche wiederkehrenden Texte in mehreren Projekten am einfachsten gemeinsam nutzen? Ideal wäre ein Online-Service für Open-Source-Projekte, der das erledigt. Sorry, wenn das sie ein DAU ankommt, aber ich steht irgendwie wie der Ochs vorm Berg. http://www.supernifty.com.au/blog/2011/09/16/python-localization-made-easy/ habe ich gelesen, überzeigt mich aber nicht, weil das Code-Snippet z.B. einfach ein File öffnet statt pkg_resources zu verwenden. -- Schönen Gruß - Regards Hartmut Goebel Dipl.-Informatiker (univ.), CISSP, CSSLP Goebel Consult Spezialist für IT-Sicherheit in komplexen Umgebungen http://www.goebel-consult.de Monatliche Kolumne: http://www.cissp-gefluester.de/ Goebel Consult ist Mitglied bei http://www.7-it.de
Hartmut Goebel schrieb:
* Wie kann die solche wiederkehrenden Texte in mehreren Projekten am einfachsten gemeinsam nutzen? Ideal wäre ein Online-Service für Open-Source-Projekte, der das erledigt. Transifex[1] ist ein Service, der dir hilft gemeinsam Open Source Projekte zu internationalisieren. Das ist nicht direkt das, wonach du gefragt hast, aber evtl. hilft es dir ja.
Viele Grüße Markus [1] https://www.transifex.net/
Am 09.02.2012 14:11, schrieb Markus Zapke-Gründemann:
Transifex[1] ist ein Service, der dir hilft gemeinsam Open Source Projekte zu internationalisieren. Das ist nicht direkt das, wonach du gefragt hast, aber evtl. hilft es dir ja.
Danke, das schaut interessant aus. Schade, dass die Texte nicht zwischen verschiedenen Projekte austauschen. Hmm. sollte ich dort mal vorschlagen :-) -- Schönen Gruß - Regards Hartmut Goebel Dipl.-Informatiker (univ.), CISSP, CSSLP Goebel Consult Spezialist für IT-Sicherheit in komplexen Umgebungen http://www.goebel-consult.de Monatliche Kolumne: http://www.cissp-gefluester.de/ Goebel Consult ist Mitglied bei http://www.7-it.de
Hartmut Goebel, 13.02.2012 10:35:
Am 09.02.2012 14:11, schrieb Markus Zapke-Gründemann:
Transifex[1] ist ein Service, der dir hilft gemeinsam Open Source Projekte zu internationalisieren. Das ist nicht direkt das, wonach du gefragt hast, aber evtl. hilft es dir ja.
Danke, das schaut interessant aus. Schade, dass die Texte nicht zwischen verschiedenen Projekte austauschen. Hmm. sollte ich dort mal vorschlagen :-)
Sowas klingt in der Theorie immer ganz toll, bringt aber praktisch leider immer Probleme mit sich. Die Übersetzung von "change color" ist eben nur meistens "Farbe ändern" und manchmal eben auch "Änderungsfarbe" (um Änderungen kenntlich zu machen) oder "Rot anlaufen" (um die Nutzerreaktion zu beschreiben). Führt dann bei automatischer Übernahme fremder Übersetzungen gerne mal zu "lustigen" Bedienfehlern. Stefan
participants (3)
-
Hartmut Goebel
-
Markus Zapke-Gründemann
-
Stefan Behnel