Excuse me if this was discussed before, but in French and Japanese translations, all the sample programs seem to have identifiers in English still. According to "PEP 545 -- Python Documentation Translations", as I understand .po files are used for translations. May I ask if there's technical restrictions causing translations being only applied to the text parts?

For example, here's the first sample program in 4.2:

>>> # Measure some strings:
... words = ['cat', 'window', 'defenestrate']
>>> for w in words:
...     print(w, len(w))
...
cat 3
window 6
defenestrate 12
Here's a possible translation in Chinese:
>>> # 丈量一些字符串
... 词表 = ['猫', '窗户', '丢出窗户']
>>> for 词 in 词表:
...     print(词, len(词))
... 
猫 1
窗户 2
丢出窗户 4
As you may notice the strings differ in size if they are translated directly. Obviously that does add extra burden to review the new sample programs to assure effectiveness and readability.
Any suggestion or comments are welcome.


Thanks,
Xuan.