This has been discussed before. A couple points:

- Chinese Python already exists (existed), see http://www.chinesepython.org/cgi_bin/cgb.cgi/english/english.html but it looks like the project has been dead for several years. Why? Because no one really wants a completely localized Python

- The consensus seems to be that while it is a good idea to translate the docstrings/Python docs, there's no point in translating keywords or module names. For one thing, if you ever want to use an outside module, there's going to have be some way of saying that the chrono module = the time module. As a programmer, you can't get away with not knowing that when things go wrong. For another thing, what happens if in english.py I have a variable named "por" and in spanish.py I have a variable named "for"? How can these modules work together?

- The comment that tends to come up in these threads is that "non-native English speakers are going to have to learn 'a new language' anyway, so what's the difference between learning to map a word in their own language to a Python concept to learning to map an arbitrary English word to a Python concept. In either case, it doesn't make any sense to write, "for the sake of justice:" in English or "正義のために" in Japanese. Python's "for" is not the English "for." It's its own thing. It means "process this iterator in a loop." That's different from the English "for" and it's going to be different from any existing word in any other language either.

- That said, letting people use unicode variable names is basically a good idea and has already been implemented in Python 3 and can be turned on in Python 2 with the right declarations.

Hope that helps,

-- Carl Johnson