[python-committers] English 'precise' is only an adjective, not a verb.
Jesus Cea
jcea at jcea.es
Tue Apr 26 01:30:14 CEST 2011
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
On 25/04/11 21:44, Terry Reedy wrote:
> This mistake, which I have seen before, has an understandable reason.
> 'Precise' is derived (borrowed) from the French "pre'cis" which is at
Thanks for the nice explanation. I find interesting that english, being
so used to interchange verbs, adjetives and nouns, is so picky here :).
For instance, in Spanish we have a translation for "searcher", but not
for "finder". It is a non-word in spanish :). English is usually so
liberal, in comparison... :)
Don't ask me for the plural of "virus" in different lenguajes :-p.
- --
Jesus Cea Avion _/_/ _/_/_/ _/_/_/
jcea at jcea.es - http://www.jcea.es/ _/_/ _/_/ _/_/ _/_/ _/_/
jabber / xmpp:jcea at jabber.org _/_/ _/_/ _/_/_/_/_/
. _/_/ _/_/ _/_/ _/_/ _/_/
"Things are not so easy" _/_/ _/_/ _/_/ _/_/ _/_/ _/_/
"My name is Dump, Core Dump" _/_/_/ _/_/_/ _/_/ _/_/
"El amor es poner tu felicidad en la felicidad de otro" - Leibniz
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/
iQCVAwUBTbYEBplgi5GaxT1NAQL44QP8DeRyJlRjTcoUeWGSpb1JlGNihK0pH7RP
VenF5t9WlhzjiEyYhhtVsr0wNV9sg9TmWqDfgWkHozYsKrK7A5aydKUc1BxGkOkf
GXVebe5uUL5ZR/BwGAYAURi+B0lpkCLlButi9XEA6W76kGrjF/UI+Y5RWU/b7aCQ
EqYAVuQavks=
=KOEH
-----END PGP SIGNATURE-----
More information about the python-committers
mailing list