[Python-Dev] Translating sample programs in documentation
Xuan Wu
fromwheretowhere.service at gmail.com
Mon Apr 16 05:11:12 EDT 2018
FYI I already post this in Doc-SIG mailing list, as it seems to be more
relevant there.
@Shell, thanks for the reference. Please correct me if I'm wrong, but I
don't think the code standard for Python standard library applies to
sample programs in the tutorials.
Best,
Xuan.
On 4/15/18 7:49 PM, Shell Xu wrote:
> Well, I'm not sure weather or not this is what you're looking for, but
> pep-8 (https://www.python.org/dev/peps/pep-0008/) suggest like this:
>
> For Python 3.0 and beyond, the following policy is prescribed for the
> standard library (see PEP 3131): All identifiers in the Python
> standard library MUST use ASCII-only identifiers, and SHOULD use
> English words wherever feasible (in many cases, abbreviations and
> technical terms are used which aren't English). In addition, string
> literals and comments must also be in ASCII. The only exceptions are
> (a) test cases testing the non-ASCII features, and (b) names of
> authors. Authors whose names are not based on the Latin alphabet
> (latin-1, ISO/IEC 8859-1 character set) MUST provide a transliteration
> of their names in this character set.
>
> So, I guess translate symbols to Chinese are not gonna help reader to
> figure out what kind of code should they writing...
>
> On Mon, Apr 16, 2018 at 12:41 AM, Xuan Wu
> <fromwheretowhere.service at gmail.com
> <mailto:fromwheretowhere.service at gmail.com>> wrote:
>
> Excuse me if this was discussed before, but in French and Japanese
> translations, all the sample programs seem to have identifiers in
> English still. According to "PEP 545 -- Python Documentation
> Translations", as I understand .po files are used for
> translations. May I ask if there's technical restrictions causing
> translations being only applied to the text parts?
>
> For example, here's the first sample program in 4.2:
>
> >>># Measure some strings:
> ... words = ['cat', 'window', 'defenestrate']
> >>>for w in words:
> ... print(w, len(w))
> ...
> cat 3
> window 6
> defenestrate 12
>
> Here's a possible translation in Chinese:
>
> >>> # 丈量一些字符串
> ... 词表 = ['猫', '窗户', '丢出窗户']
> >>> for 词 in 词表:
> ... print(词, len(词))
> ...
> 猫 1
> 窗户 2
> 丢出窗户 4
>
> As you may notice the strings differ in size if they are
> translated directly. Obviously that does add extra burden to
> review the new sample programs to assure effectiveness and
> readability.
> Any suggestion or comments are welcome.
>
>
> Thanks,
> Xuan.
>
> _______________________________________________
> Python-Dev mailing list
> Python-Dev at python.org <mailto:Python-Dev at python.org>
> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-dev
> <https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-dev>
> Unsubscribe:
> https://mail.python.org/mailman/options/python-dev/shell909090%40gmail.com
> <https://mail.python.org/mailman/options/python-dev/shell909090%40gmail.com>
>
>
>
>
> --
> 彼節者有間,而刀刃者無厚;以無厚入有間,恢恢乎其於游刃必有餘地矣。
> blog: http://shell909090.org/
> twitter: @shell909090 <https://twitter.com/shell909090>
> about.me <http://about.me>: http://about.me/shell909090
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.python.org/pipermail/python-dev/attachments/20180416/e96587d5/attachment-0001.html>
More information about the Python-Dev
mailing list