[Python-Dev] Translating sample programs in documentation

Xuan Wu fromwheretowhere.service at gmail.com
Mon Apr 16 05:11:12 EDT 2018


FYI I already post this in Doc-SIG mailing list, as it seems to be more 
relevant there.

@Shell, thanks for the reference. Please correct me if I'm wrong, but I 
don't think the code standard for Python standard library applies to 
sample programs in the tutorials.


Best,
Xuan.

On 4/15/18 7:49 PM, Shell Xu wrote:
> Well, I'm not sure weather or not this is what you're looking for, but 
> pep-8 (https://www.python.org/dev/peps/pep-0008/) suggest like this:
>
> For Python 3.0 and beyond, the following policy is prescribed for the 
> standard library (see PEP 3131): All identifiers in the Python 
> standard library MUST use ASCII-only identifiers, and SHOULD use 
> English words wherever feasible (in many cases, abbreviations and 
> technical terms are used which aren't English). In addition, string 
> literals and comments must also be in ASCII. The only exceptions are 
> (a) test cases testing the non-ASCII features, and (b) names of 
> authors. Authors whose names are not based on the Latin alphabet 
> (latin-1, ISO/IEC 8859-1 character set) MUST provide a transliteration 
> of their names in this character set.
>
> So, I guess translate symbols to Chinese are not gonna help reader to 
> figure out what kind of code should they writing...
>
> On Mon, Apr 16, 2018 at 12:41 AM, Xuan Wu 
> <fromwheretowhere.service at gmail.com 
> <mailto:fromwheretowhere.service at gmail.com>> wrote:
>
>     Excuse me if this was discussed before, but in French and Japanese
>     translations, all the sample programs seem to have identifiers in
>     English still. According to "PEP 545 -- Python Documentation
>     Translations", as I understand .po files are used for
>     translations. May I ask if there's technical restrictions causing
>     translations being only applied to the text parts?
>
>     For example, here's the first sample program in 4.2:
>
>     >>># Measure some strings:
>     ... words  =  ['cat',  'window',  'defenestrate']
>     >>>for  w  in  words:
>     ...      print(w,  len(w))
>     ...
>     cat 3
>     window 6
>     defenestrate 12
>
>     Here's a possible translation in Chinese:
>
>     >>> # 丈量一些字符串
>     ... 词表 = ['猫', '窗户', '丢出窗户']
>     >>> for 词 in 词表:
>     ...     print(词, len(词))
>     ...
>     猫 1
>     窗户 2
>     丢出窗户 4
>
>     As you may notice the strings differ in size if they are
>     translated directly. Obviously that does add extra burden to
>     review the new sample programs to assure effectiveness and
>     readability.
>     Any suggestion or comments are welcome.
>
>
>     Thanks,
>     Xuan.
>
>     _______________________________________________
>     Python-Dev mailing list
>     Python-Dev at python.org <mailto:Python-Dev at python.org>
>     https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-dev
>     <https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-dev>
>     Unsubscribe:
>     https://mail.python.org/mailman/options/python-dev/shell909090%40gmail.com
>     <https://mail.python.org/mailman/options/python-dev/shell909090%40gmail.com>
>
>
>
>
> -- 
> 彼節者有間,而刀刃者無厚;以無厚入有間,恢恢乎其於游刃必有餘地矣。
> blog: http://shell909090.org/
> twitter: @shell909090 <https://twitter.com/shell909090>
> about.me <http://about.me>: http://about.me/shell909090

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://mail.python.org/pipermail/python-dev/attachments/20180416/e96587d5/attachment-0001.html>


More information about the Python-Dev mailing list