Ayuda con traducción
Batista, Facundo
FBatista en uniFON.com.ar
Lun Sep 15 19:40:29 CEST 2003
Gente:
Estoy traduciendo las FAQ de Python al castellano/español/argentino.
Consciente de que en Argentina usamos muchas palabras derivadas del inglés,
trato de traducir casi todo, incluso aunque a mí me suene un poco
"antinatural". Esto es para adaptarme un poquito a los léxicos de mis
hermanos hispanoparlantes (o, para este caso, hispanoleyentes, :) )
El tema es que hay varios puntos con los que no me pongo de acuerdo conmigo
mismo, y los pongo a debate:
Me gustaría no traducir (pongo la palabra y entre paréntesis como la
traduciría):
bug (error)
release (liberación)
release candidate (candidata de liberación)
No traduje, dejando en inglés:
copyright
host
No supe como traducir:
dynamic typing: ¿tipado dinámico? no me suena "tipado".
lenguaje de "scripting": ¿cómo traducir scripting y que siga
representando la realidad?
feedback: ¿retroalimentación? es que traduciéndolo así, me parece
cinco veces mejor el original.
logging: ni idea.
profiling: tampoco.
Se agradecen las sugerencias.
Muchas gracias.
Facundo Batista
Gestión de Red
fbatista en unifon.com.ar
(54 11) 5130-4643
Cel: 15 5132 0132
Más información sobre la lista de distribución Python-es