Ayuda con traducción
Carles Sadurní
isard en ctv.es
Sab Sep 20 13:55:53 CEST 2003
El Mon, 15 Sep 2003 20:40:09 +0200
dvilla en gmx.net va escriure:
>
> > bug (error)
> > release (liberación)
> > release candidate (candidata de liberación)
>
> Yo éstas casi que las dejaría en inglés aunque seguro que algún
> purista me colgaría del palo mayor por decir esto. 'error' está bien,
> pero si pones 'liberación' no van a saber de qué hablas.
Veamos, _release_ significa _liberación_ hablando de un preso... pero si se trata de un programa (o un disco, o un libro o...) se traduce por
Como sustantivo:
* estreno
* lanzamiento (Por ejemplo: El lanzamiento del nuevo disco de Alejandro Sanz provoca un atasco en el centro de Madrid. :-))
* novedad (Por ejemplo: En esta web encontraréis todas las novedades discográficas.)
Como verbo:
* estrenar
* lanzar
* emitir
* hacer público
* dar a conocer
* sacar (en España se dice mucho "Sabina ha sacado otro disco").
Puedes mirar en
http://www.diccionarios.com/
Saludos
--
---------------------------------------------------------------------
Carles | es mentira que no tenga enemigos
| es mentira que no tengan razón
PGP-public-key: http://perso.wanadoo.es/isard.sabut/
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: no disponible
Type: application/pgp-signature
Size: 197 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://mail.python.org/pipermail/python-es/attachments/20030920/3faf6f47/attachment.pgp>
------------ próxima parte ------------
_______________________________________________
Python-es mailing list
Python-es en aditel.org
http://listas.aditel.org/listinfo/python-es
Más información sobre la lista de distribución Python-es