From gbtami at gmail.com Sat Jun 10 05:14:29 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Sat, 10 Jun 2017 11:14:29 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?b?VsOhbGFzejogUmU6IFB5dGhvbiBkb2t1bWVudMOh?= =?utf-8?b?Y2nDsyBtYWd5YXIgZm9yZMOtdMOhc2E=?= In-Reply-To: <20170328133553.GA354@Dell> References: <20170328133553.GA354@Dell> Message-ID: Az PEP 545-öt (Python Documentation Translations) elfogadták! https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/ A licenc kérdés terén annyi a változás, hogy Python CLA csak a koordinátoktól szükséges, a fordítók a munkáját a CC0 szerint várják. https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode Horváth Árpád tutorial fordítását elkezdtem a .rst fájlokból .po fájlokba rakni. Az eredmény hamarosan elérhető lesz transifex-en és github-on. 2017-03-28 15:35 GMT+02:00 Horváth Árpád : > Kedves Antal! > > Antal Koós írta (Dátum: 2017. Mar. 27.) > > Ehhez még hozzátenném a fentebb említett "immutábilis"-t is. Vegyük a > > bátorságot és "valóban" magyarra fordítsunk, ha kell alkossunk új > > kifejezéseket is. Konkrétan a "nem módosítható" kifejezést használnám > > és zárójelbe odaírnám az angol kifejezést mint szakszót. > Ez én is támogatom. > Tetszik a teljes körű és alapszintű másolat is a deep shall copyra. > > Én is támogatom a szervezőjelöltet. > > Üdvözlettel: Árpi > > -- > Horvath Arpad > Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp > Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK > Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From horvath.arpad.szfvar at gmail.com Sat Jun 10 05:50:35 2017 From: horvath.arpad.szfvar at gmail.com (=?utf-8?B?SG9ydsOhdGggw4FycMOhZA==?=) Date: Sat, 10 Jun 2017 11:50:35 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?b?VsOhbGFzejogUmU6IFB5dGhvbiBkb2t1bWVudMOh?= =?utf-8?b?Y2nDsyBtYWd5YXIgZm9yZMOtdMOhc2E=?= In-Reply-To: References: <20170328133553.GA354@Dell> Message-ID: <20170610095035.GA19151@Dell> Kedves Tamás! Azt hiszem a többiek nevében is mondhatom, hogy köszönjük az eddigi és a jövőbeli munkádat. Sok sikert hozzá! Ha pontos információ lesz, akkor tudok segítséget ígérni. Amit szívesen csinálnék, az PDF (<-LaTeX) és -- ha van dolog vele -- a HTML-változatok előállítása. A levelezésünkből úgy tűnt, hogy az rst fájlokat viszonylag könnyen vissza lehet állítani a po fájlokból, és akkor meg lehet ezeket csinálni. Üdvözlettel: Árpi Tamás Bajusz írta (Dátum: 2017. Jun. 10.) > Az PEP 545-öt (Python Documentation Translations) elfogadták! > https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/ > > A licenc kérdés terén annyi a változás, hogy Python CLA csak a > koordinátoktól > szükséges, a fordítók a munkáját a CC0 szerint várják. > https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode > > Horváth Árpád tutorial fordítását elkezdtem a .rst fájlokból .po fájlokba > rakni. > Az eredmény hamarosan elérhető lesz transifex-en és github-on. > > > 2017-03-28 15:35 GMT+02:00 Horváth Árpád : > > > Kedves Antal! > > > > Antal Koós írta (Dátum: 2017. Mar. 27.) > > > Ehhez még hozzátenném a fentebb említett "immutábilis"-t is. Vegyük a > > > bátorságot és "valóban" magyarra fordítsunk, ha kell alkossunk új > > > kifejezéseket is. Konkrétan a "nem módosítható" kifejezést használnám > > > és zárójelbe odaírnám az angol kifejezést mint szakszót. > > Ez én is támogatom. > > Tetszik a teljes körű és alapszintű másolat is a deep shall copyra. > > > > Én is támogatom a szervezőjelöltet. > > > > Üdvözlettel: Árpi > > > > -- > > Horvath Arpad > > Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp > > Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK > > Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék > > _______________________________________________ > > Python-hu mailing list > > Python-hu at python.org > > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu -- Horvath Arpad Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék From gbtami at gmail.com Sat Jun 10 06:07:09 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Sat, 10 Jun 2017 12:07:09 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?b?VsOhbGFzejogUmU6IFB5dGhvbiBkb2t1bWVudMOh?= =?utf-8?b?Y2nDsyBtYWd5YXIgZm9yZMOtdMOhc2E=?= In-Reply-To: <20170610095035.GA19151@Dell> References: <20170328133553.GA354@Dell> <20170610095035.GA19151@Dell> Message-ID: A különböző formátumú "végtermékek" előállításával egyelőre nem kísérleteztem. Amit látok, hogy a docs.python.org on lévőt a https://github.com/python/docsbuild-scripts állítja elő, és a PEP 545-höz igazító pull request-et már elkészítette Julien Palard. 2017-06-10 11:50 GMT+02:00 Horváth Árpád : > Kedves Tamás! > > Azt hiszem a többiek nevében is mondhatom, hogy köszönjük az eddigi és a > jövőbeli munkádat. Sok sikert hozzá! > > Ha pontos információ lesz, akkor tudok segítséget ígérni. > Amit szívesen csinálnék, az PDF (<-LaTeX) és -- ha van dolog vele -- a > HTML-változatok előállítása. > A levelezésünkből úgy tűnt, hogy az rst fájlokat viszonylag könnyen > vissza lehet állítani a po fájlokból, és akkor meg lehet ezeket > csinálni. > > Üdvözlettel: Árpi > > Tamás Bajusz írta (Dátum: 2017. Jun. 10.) > > Az PEP 545-öt (Python Documentation Translations) elfogadták! > > https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/ > > > > A licenc kérdés terén annyi a változás, hogy Python CLA csak a > > koordinátoktól > > szükséges, a fordítók a munkáját a CC0 szerint várják. > > https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode > > > > Horváth Árpád tutorial fordítását elkezdtem a .rst fájlokból .po fájlokba > > rakni. > > Az eredmény hamarosan elérhető lesz transifex-en és github-on. > > > > > > 2017-03-28 15:35 GMT+02:00 Horváth Árpád >: > > > > > Kedves Antal! > > > > > > Antal Koós írta (Dátum: 2017. Mar. 27.) > > > > Ehhez még hozzátenném a fentebb említett "immutábilis"-t is. Vegyük > a > > > > bátorságot és "valóban" magyarra fordítsunk, ha kell alkossunk új > > > > kifejezéseket is. Konkrétan a "nem módosítható" kifejezést használnám > > > > és zárójelbe odaírnám az angol kifejezést mint szakszót. > > > Ez én is támogatom. > > > Tetszik a teljes körű és alapszintű másolat is a deep shall copyra. > > > > > > Én is támogatom a szervezőjelöltet. > > > > > > Üdvözlettel: Árpi > > > > > > -- > > > Horvath Arpad > > > Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp > > > Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK > > > Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék > > > _______________________________________________ > > > Python-hu mailing list > > > Python-hu at python.org > > > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > > > > > _______________________________________________ > > Python-hu mailing list > > Python-hu at python.org > > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > > -- > Horvath Arpad > Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp > Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK > Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Mon Jun 12 08:40:45 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Mon, 12 Jun 2017 14:40:45 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?b?VsOhbGFzejogUmU6IFB5dGhvbiBkb2t1bWVudMOh?= =?utf-8?b?Y2nDsyBtYWd5YXIgZm9yZMOtdMOhc2E=?= In-Reply-To: <20170610095035.GA19151@Dell> References: <20170328133553.GA354@Dell> <20170610095035.GA19151@Dell> Message-ID: Létrejött a magyar github repo https://github.com/python/python-docs-hu, neki lehetne kezdeni a munkának :) A további fordításokat kétféle módon lehet majd végezni. A transifex-nek van egy nagyon jól használható webes felülete. https://www.transifex.com/python-doc/python-36/language/hu/ Én elsősorban ezt ajánlom, mert sok kényelmi szolgáltatást biztosít, például azonnali helyesírás ellenőrzést, ha a böngészőben telepítve van a magyar helyesírás-ellenőrző szótár. Vagy ha valaki jobban szeret a kedvenc szerkesztőjével dolgozni, az készíthet magának a github-on saját git clone-t, és azzal dolgozhat, aztán pull request-eket küld. A végeredményt (legalábbis a html-t) a docs.python.org automatikusan fogja majd elkészíteni. Egyelőre, amíg ez nem indul el, mindenki maga csinálhatja meg, ha kíváncsi a végeredményre. Ennek egy lehetséges menete (html eredményhez): --- git clone https://github.com/python/python-docs-hu git clone -b 3.6 https://github.com/python/cpython.git cpython-3.6 mkdir -p cpython-3.6/Doc/locales/hu ln -s ~/python-docs-hu cpython-3.6/Doc/locales/hu/LC_MESSAGES cd Doc make SPHINXOPTS='-D locale_dirs=locales -D language=hu -D gettext_compact=0' autobuild-dev-html --- Az eredmény a build könyvtárban nézhető meg. Árpád Tutorial fordítását az .rst fájlokból átkonvertáltam .po fájlokba, és ezeket commit-oltam a github-ra, majd feltöltöttem transifex-re is. A konvertálás során tartalmi módosításokat nem végeztem, csak pár hibajavítást, amikor a transifex .po ellenőrzője megakadályozta a feltöltést. Az Appetite fejezet első pár paragrafusát kihagytam, mert azok már teljesen másról szólnak már, mint a fordításban. Elég sok helyen változott az angol szöveg, úgyhogy egy alapos ellenőrzés - és javítás ahol kell - nem ártana. Örülnék neki, ha a tapasztaltabb pythonozók jelentkeznének fordítónak a transifex-en. Ha Koós Antal és Horváth Antal vállalkoznának reviewer-nek, annak meg nagyon örülnék :) 2017-06-10 11:50 GMT+02:00 Horváth Árpád : > Kedves Tamás! > > Azt hiszem a többiek nevében is mondhatom, hogy köszönjük az eddigi és a > jövőbeli munkádat. Sok sikert hozzá! > > Ha pontos információ lesz, akkor tudok segítséget ígérni. > Amit szívesen csinálnék, az PDF (<-LaTeX) és -- ha van dolog vele -- a > HTML-változatok előállítása. > A levelezésünkből úgy tűnt, hogy az rst fájlokat viszonylag könnyen > vissza lehet állítani a po fájlokból, és akkor meg lehet ezeket > csinálni. > > Üdvözlettel: Árpi > > Tamás Bajusz írta (Dátum: 2017. Jun. 10.) > > Az PEP 545-öt (Python Documentation Translations) elfogadták! > > https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/ > > > > A licenc kérdés terén annyi a változás, hogy Python CLA csak a > > koordinátoktól > > szükséges, a fordítók a munkáját a CC0 szerint várják. > > https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode > > > > Horváth Árpád tutorial fordítását elkezdtem a .rst fájlokból .po fájlokba > > rakni. > > Az eredmény hamarosan elérhető lesz transifex-en és github-on. > > > > > > 2017-03-28 15:35 GMT+02:00 Horváth Árpád >: > > > > > Kedves Antal! > > > > > > Antal Koós írta (Dátum: 2017. Mar. 27.) > > > > Ehhez még hozzátenném a fentebb említett "immutábilis"-t is. Vegyük > a > > > > bátorságot és "valóban" magyarra fordítsunk, ha kell alkossunk új > > > > kifejezéseket is. Konkrétan a "nem módosítható" kifejezést használnám > > > > és zárójelbe odaírnám az angol kifejezést mint szakszót. > > > Ez én is támogatom. > > > Tetszik a teljes körű és alapszintű másolat is a deep shall copyra. > > > > > > Én is támogatom a szervezőjelöltet. > > > > > > Üdvözlettel: Árpi > > > > > > -- > > > Horvath Arpad > > > Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp > > > Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK > > > Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék > > > _______________________________________________ > > > Python-hu mailing list > > > Python-hu at python.org > > > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > > > > > _______________________________________________ > > Python-hu mailing list > > Python-hu at python.org > > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > > -- > Horvath Arpad > Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp > Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK > Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Mon Jun 12 08:50:47 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Mon, 12 Jun 2017 14:50:47 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?b?VsOhbGFzejogUmU6IFB5dGhvbiBkb2t1bWVudMOh?= =?utf-8?b?Y2nDsyBtYWd5YXIgZm9yZMOtdMOhc2E=?= In-Reply-To: References: <20170328133553.GA354@Dell> <20170610095035.GA19151@Dell> Message-ID: Bocsánat, Horváth Árpád, nem Antal! 2017-06-12 14:40 GMT+02:00 Tamás Bajusz : > Létrejött a magyar github repo https://github.com/python/python-docs-hu, > neki lehetne kezdeni a munkának :) > > A további fordításokat kétféle módon lehet majd végezni. > > A transifex-nek van egy nagyon jól használható webes felülete. > https://www.transifex.com/python-doc/python-36/language/hu/ > Én elsősorban ezt ajánlom, mert sok kényelmi szolgáltatást > biztosít, például azonnali helyesírás ellenőrzést, ha a böngészőben > telepítve van a magyar helyesírás-ellenőrző szótár. > > Vagy ha valaki jobban szeret a kedvenc szerkesztőjével dolgozni, > az készíthet magának a github-on saját git clone-t, és azzal dolgozhat, > aztán pull request-eket küld. > > A végeredményt (legalábbis a html-t) a docs.python.org automatikusan > fogja majd elkészíteni. Egyelőre, amíg ez nem indul el, mindenki maga > csinálhatja meg, ha kíváncsi a végeredményre. > > Ennek egy lehetséges menete (html eredményhez): > --- > git clone https://github.com/python/python-docs-hu > git clone -b 3.6 https://github.com/python/cpython.git cpython-3.6 > mkdir -p cpython-3.6/Doc/locales/hu > ln -s ~/python-docs-hu cpython-3.6/Doc/locales/hu/LC_MESSAGES > cd Doc > make SPHINXOPTS='-D locale_dirs=locales -D language=hu -D > gettext_compact=0' autobuild-dev-html > --- > Az eredmény a build könyvtárban nézhető meg. > > Árpád Tutorial fordítását az .rst fájlokból átkonvertáltam .po fájlokba, és > ezeket commit-oltam a github-ra, majd feltöltöttem transifex-re is. > A konvertálás során tartalmi módosításokat nem végeztem, csak pár > hibajavítást, > amikor a transifex .po ellenőrzője megakadályozta a feltöltést. Az Appetite > fejezet első pár paragrafusát kihagytam, mert azok már teljesen másról > szólnak már, mint a fordításban. Elég sok helyen változott az angol szöveg, > úgyhogy egy alapos ellenőrzés - és javítás ahol kell - nem ártana. > > Örülnék neki, ha a tapasztaltabb pythonozók jelentkeznének fordítónak a > transifex-en. > Ha Koós Antal és Horváth Antal vállalkoznának reviewer-nek, annak meg > nagyon > örülnék :) > > > 2017-06-10 11:50 GMT+02:00 Horváth Árpád : > >> Kedves Tamás! >> >> Azt hiszem a többiek nevében is mondhatom, hogy köszönjük az eddigi és a >> jövőbeli munkádat. Sok sikert hozzá! >> >> Ha pontos információ lesz, akkor tudok segítséget ígérni. >> Amit szívesen csinálnék, az PDF (<-LaTeX) és -- ha van dolog vele -- a >> HTML-változatok előállítása. >> A levelezésünkből úgy tűnt, hogy az rst fájlokat viszonylag könnyen >> vissza lehet állítani a po fájlokból, és akkor meg lehet ezeket >> csinálni. >> >> Üdvözlettel: Árpi >> >> Tamás Bajusz írta (Dátum: 2017. Jun. 10.) >> > Az PEP 545-öt (Python Documentation Translations) elfogadták! >> > https://www.python.org/dev/peps/pep-0545/ >> > >> > A licenc kérdés terén annyi a változás, hogy Python CLA csak a >> > koordinátoktól >> > szükséges, a fordítók a munkáját a CC0 szerint várják. >> > https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode >> > >> > Horváth Árpád tutorial fordítását elkezdtem a .rst fájlokból .po >> fájlokba >> > rakni. >> > Az eredmény hamarosan elérhető lesz transifex-en és github-on. >> > >> > >> > 2017-03-28 15:35 GMT+02:00 Horváth Árpád > m>: >> > >> > > Kedves Antal! >> > > >> > > Antal Koós írta (Dátum: 2017. Mar. 27.) >> > > > Ehhez még hozzátenném a fentebb említett "immutábilis"-t is. >> Vegyük a >> > > > bátorságot és "valóban" magyarra fordítsunk, ha kell alkossunk új >> > > > kifejezéseket is. Konkrétan a "nem módosítható" kifejezést >> használnám >> > > > és zárójelbe odaírnám az angol kifejezést mint szakszót. >> > > Ez én is támogatom. >> > > Tetszik a teljes körű és alapszintű másolat is a deep shall copyra. >> > > >> > > Én is támogatom a szervezőjelöltet. >> > > >> > > Üdvözlettel: Árpi >> > > >> > > -- >> > > Horvath Arpad >> > > Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp >> > > Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK >> > > Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék >> > > _______________________________________________ >> > > Python-hu mailing list >> > > Python-hu at python.org >> > > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >> > > >> >> > _______________________________________________ >> > Python-hu mailing list >> > Python-hu at python.org >> > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >> >> >> -- >> Horvath Arpad >> Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp >> Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK >> Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék >> _______________________________________________ >> Python-hu mailing list >> Python-hu at python.org >> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >> > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Mon Jun 12 15:53:22 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Mon, 12 Jun 2017 21:53:22 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= Message-ID: Néhány gondolat a konkrét fordítással kapcsolatban. Az egyik legfontosabb kérdés, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk (és hogyan), illetve mit ne. Árpád írta, hogy többnyire Summerfield: Python3 könyvének magyar fordításából vette az ihletet. Készített is egy szószedetet, amit a github README-jébe be is raktam. Ezekkel én is egyetértek. Az egyetlen kivétel talán az osztályoknál szereplő "attribútum" helyett a "jellemző" használata/javaslata. Beleolvasva Daróczy Péter fordításába ( http://mek.oszk.hu/08400/08435/) és az ELTE jegyzetbe ( http://nyelvek.inf.elte.hu/leirasok/Python/index.php?chapter=9) úgy tűnik, ők maradnak az "attribútum" használata mellet. Én is inkább efelé hajlok. Ti mit gondoltok? A Tutorial fordításával kapcsolatban a következő teendőket látom: - pótolni (újra fordítani) az Appetite fejezet első néhány paragrafusát (ezek már teljesen megváltoztak) - átnézni a már lefordított fejezeteket, mert idő közben itt-ott változott az angol eredeti - lefordítani a még "szűz" 13., 14., 15. 16. fejezeteket - lefordítani a Glossary-t Ez utóbbi elég nagy falat, de fontos lenne, mert egyrészt enélkül a lefordított szakkifejezések nem adhatók meg hivatkozásként a szövegben, másrészt itt kell eldönteni, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk (és hogyan), illetve mit ne. --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Mon Jun 12 16:25:41 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Mon, 12 Jun 2017 22:25:41 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: Message-ID: Eszembe jutott még, hogy létezik az openscope projekt is, és pl. Kelemen Gábor is foglalkozik Python fordítással. http://people.ubuntu.com/~kelemeng/.ufp3/ Nem tudom, ő olvassa e ezt a listát, mindenesetre megpróbálom vele is felvenni a kapcsolatot. 2017-06-12 21:53 GMT+02:00 Tamás Bajusz : > Néhány gondolat a konkrét fordítással kapcsolatban. Az egyik legfontosabb > kérdés, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk (és hogyan), illetve > mit ne. > > Árpád írta, hogy többnyire Summerfield: Python3 könyvének magyar > fordításából vette az ihletet. Készített is egy szószedetet, amit a github > README-jébe be is raktam. Ezekkel én is egyetértek. Az egyetlen kivétel > talán az osztályoknál szereplő "attribútum" helyett a "jellemző" > használata/javaslata. Beleolvasva Daróczy Péter fordításába ( > http://mek.oszk.hu/08400/08435/) és az ELTE jegyzetbe ( > http://nyelvek.inf.elte.hu/leirasok/Python/index.php?chapter=9) úgy > tűnik, ők maradnak az "attribútum" használata mellet. Én is inkább efelé > hajlok. Ti mit gondoltok? > > A Tutorial fordításával kapcsolatban a következő teendőket látom: > - pótolni (újra fordítani) az Appetite fejezet első néhány paragrafusát > (ezek már teljesen megváltoztak) > - átnézni a már lefordított fejezeteket, mert idő közben itt-ott változott > az angol eredeti > - lefordítani a még "szűz" 13., 14., 15. 16. fejezeteket > - lefordítani a Glossary-t > > Ez utóbbi elég nagy falat, de fontos lenne, mert egyrészt enélkül a > lefordított szakkifejezések nem adhatók meg hivatkozásként a szövegben, > másrészt itt kell eldönteni, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk > (és hogyan), illetve mit ne. > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From kantal59 at gmail.com Mon Jun 12 16:55:50 2017 From: kantal59 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Antal_Ko=C3=B3s?=) Date: Mon, 12 Jun 2017 22:55:50 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: Message-ID: A szószedethez kapcsolódva ismét megadom a javaslataimat: https://drive.google.com/file/d/0B5Eta-cnkaO-MG4yUlpCZDJKU00/view?usp= sharing Az "attribútum"-mal egyetértek. A "tuple", a "listaértelmezés" és a "kivétel" szavak nekem kimondottan irritálóak. Javaslom a fordítás során ezt is használni: http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/index 2017-06-12 21:53 GMT+02:00 Tamás Bajusz : > Néhány gondolat a konkrét fordítással kapcsolatban. Az egyik legfontosabb > kérdés, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk (és hogyan), illetve > mit ne. > > Árpád írta, hogy többnyire Summerfield: Python3 könyvének magyar > fordításából vette az ihletet. Készített is egy szószedetet, amit a github > README-jébe be is raktam. Ezekkel én is egyetértek. Az egyetlen kivétel > talán az osztályoknál szereplő "attribútum" helyett a "jellemző" > használata/javaslata. Beleolvasva Daróczy Péter fordításába ( > http://mek.oszk.hu/08400/08435/) és az ELTE jegyzetbe ( > http://nyelvek.inf.elte.hu/leirasok/Python/index.php?chapter=9) úgy > tűnik, ők maradnak az "attribútum" használata mellet. Én is inkább efelé > hajlok. Ti mit gondoltok? > > A Tutorial fordításával kapcsolatban a következő teendőket látom: > - pótolni (újra fordítani) az Appetite fejezet első néhány paragrafusát > (ezek már teljesen megváltoztak) > - átnézni a már lefordított fejezeteket, mert idő közben itt-ott változott > az angol eredeti > - lefordítani a még "szűz" 13., 14., 15. 16. fejezeteket > - lefordítani a Glossary-t > > Ez utóbbi elég nagy falat, de fontos lenne, mert egyrészt enélkül a > lefordított szakkifejezések nem adhatók meg hivatkozásként a szövegben, > másrészt itt kell eldönteni, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk > (és hogyan), illetve mit ne. > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > -- https://sites.google.com/site/eutlantis/ --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From horvath.arpad.szfvar at gmail.com Tue Jun 13 02:23:49 2017 From: horvath.arpad.szfvar at gmail.com (=?utf-8?B?SG9ydsOhdGggw4FycMOhZA==?=) Date: Tue, 13 Jun 2017 08:23:49 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: Message-ID: <20170613062348.GA11660@Dell> Kedves Antal, kedves Levelezőlista-tagok! Az alábbiakat jobbító szándékkal írom akkor is, ha néha ellent mondok, elismerve a munkát amit eddig a javaslatok végigondolásába, a könyvbe, a Python népszerűsítésébe fektettél. Most nekünk "egymásnak kell esnünk", és kompromisszumra jutni ezekben a kérdésekben, hogy elkerüljük az oda-vissza alakítgatásokat. Minél később tesszük meg, annál rosszabb. Antal Koós írta (Dátum: 2017. Jun. 12.) > A szószedethez kapcsolódva ismét megadom a javaslataimat: > https://drive.google.com/file/d/0B5Eta-cnkaO-MG4yUlpCZDJKU00/view?usp= > sharing > Az "attribútum"-mal egyetértek. Ha gondoljátok, lehet ez is, bár nem tudom a magyar jellemző szó miért nem jó. Ízlelgetem a változtatást. Én így használtam: az osztály jellemzői az adatjellemzők és a metódusok (amelyek más programnyelven az adattagoknak és tagfüggvénynek felel meg). De elfogadható számomra úgy is, hogy az osztály attribútumai az adatattribútumok (vagy adattagok?) és a metódusok. > A "tuple", a "listaértelmezés" és a "kivétel" szavak nekem kimondottan A sokaság és a listaépítő kifejezés tetszik, bár az előbbin még gondolkodnék, illetve megnézném máshol és más nyelveknél hogyan fordítják. A Python3 könyv rendezett sorozat elnevezése mindenképpen túl hosszú, a matematikás "rendezett n-es" is körülményes. (Azt hiszem a tuple fordítása sokaságnak megfelelő, és a relativitáselméletben, differenciálgeometriában szereplő n dimenziós sokaságok áthallása nem jelent különösebb gondot.) Szerintem a "kivétel" más nyelvekben is elterjedt: https://hu.wikipedia.org/wiki/Kiv%C3%A9telkezel%C3%A9s A javaslataid között szereplő setnél a halmaz változatot támogatom a készlet helyett: 1. A halmazt tanulják matematikából, és itt tényleg arról és annak a műveleteiről van szó. Ha valaki halmazt mond, akkor egy matematikát tanult embernek ott van mögötte a metszet, unió, különbség, esetleg szimmetrikus differencia műveletek és a részhalmaz fogalom, míg a készlet számomra nem idéz fel túl sokat, és a részkészlet kissé sután hangzik számomra részhalmaz helyett "s.issubset(t)". 2. Magyarul is viszonylag rövid (persze a készlet is) 3. És ha más nyelvet tanul utána, vélhetően ott is így fogják fordítani: 35. oldal itt http://www.aut.vein.hu/oktatok/fodora/Prog_04.pdf (A könyvedben lévő megjegyzésre. Jó, nem lehet halmaz eleme halmaz, de csak azért mert azt nem lehet hash-elni, és akkor sokkal tovább tarthat megtalálni egy elemet a halmazban, ha nem lehet azokat sorbarakni, és felezéssel keresni. frozenset már lehet benne amúgy is.) Üdvözlettel: Horváth Árpád -- Horvath Arpad Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék From kantal59 at gmail.com Tue Jun 13 04:28:01 2017 From: kantal59 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Antal_Ko=C3=B3s?=) Date: Tue, 13 Jun 2017 10:28:01 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: <20170613062348.GA11660@Dell> References: <20170613062348.GA11660@Dell> Message-ID: Kedves Árpád és Többiek! >>Most nekünk "egymásnak kell esnünk" Nem kell :-) Nem volt bennem indulat, amikor a levelet írtam. Nyilván Tamás, mint "benevolent dictator" fog dönteni :-) Nekem a "jellemző" is megfelel, talán "magyarosabb", mint az attribútum, ami ugyancsak magyar szó, de ez utóbbi teljesen fedi az angol kifejezést. Az alábbiaknál fenntartom a javaslataimat: 1. "tuple" helyett "sokaság": mert ez magyar. A matematikai ill. fizikai fogalommal való kapcsolat nem okozhat problémát; legalábbis sokkal kevesebbet, mint a "halmaz" és a "készlet" esetében. 2. "list comprehension" helyett "listaépítő kifejezés" és "listaalkotó kifejezés" (egyidejűleg mindkettő, a változatos stílus alkalmazásának kedvéért): mert amikor leírunk egy ilyen szerkezetet, akkor ez az a tevékenység, amit valóban elvégzünk a kifejezéssel. A "listaértelmezés" sem rossz, de valójában ezt jelenti: "listát értelmező kifejezés"; és akkor már nekem jobban tetszik az én verzióm :-) 3. "exception" helyett "rendkívüli esemény": mert szerintem ez pontosabb, mint a "kivétel". Hiszen mindig valami "esemény" történik, a program végrehajtása "kivételesen" módosul. De maga a "kivétel" szó itt túl általános. És a magyar nyelvben furcsán hat, hogy "kivétel történt". A "set" "halmaz"-ként való értelmezése során meg sem fordul a fejünkben, hogy a set minden elemből csak egyetlen egyet tartalmazhat, azaz éppen a set legfőbb tulajdonsága nem tükröződik a fordításban. De a töprengés végeztével majd döntsön a BDFL! A glossary-ban esetenként a magyar kifejezés mellett zárójelben az angol eredetit is feltüntethetjük, mert a szaknyelv végül is az angol. A fordítás célja szerintem kettős, egyrészt, hogy helyes magyarsággal tudjunk a Pythonról értekezni, másrészt a kezdőknek megkönnyíteni, hogy később a Pythonról szóló eredeti angol szöveget is megértsék. -- https://sites.google.com/site/eutlantis/ --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From meskobalazs at fedoraproject.org Tue Jun 13 05:02:54 2017 From: meskobalazs at fedoraproject.org (=?UTF-8?B?QmFsw6F6cyBNZXNrw7M=?=) Date: Tue, 13 Jun 2017 11:02:54 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: <20170613062348.GA11660@Dell> References: <20170613062348.GA11660@Dell> Message-ID: Sziasztok! Trivialitás, de az hogy mi tetszik, és mi nem tetszik, az legfeljebb másodlagos szempont lehet. Ha valamire van jól bevált magyar elnevezés, akkor azt kell használni, függetlenül attól, hogy személy szerint esetleg nem tetszik. Reagálnék a többire is: - attribútum: alapvetően jó így, *DE* adattag, tagváltozó, tagmetódus ha konkrétan ezekről van szó - tuple: itt a javaslatod elfogadhatónak tartom - exception: a kivétel a bevett neve, mindenki így ismeri (ráadásul egy kivétel nem is feltétlen rendkívüli) - set: itt is maradnék a halmaznál, az eredeti is ezt a jelentést sugallja, mint komputeralgebrai halmaz - ráadásul tényleg más nyelvekben is így hívjuk őket És még az utolsó bekezdéshez azt is hozzátenném, hogy a fordítás célja az is, hogy ha magyarul beszélünk a Pythonról, akkor a szakmabeliek se nézzenek marslakónak :) Üdvözlettel, Meskó Balázs 2017. június 13. 8:23 Horváth Árpád írta, : > Kedves Antal, kedves Levelezőlista-tagok! > > Az alábbiakat jobbító szándékkal írom akkor is, ha néha ellent mondok, > elismerve a munkát amit eddig a javaslatok végigondolásába, a könyvbe, a > Python népszerűsítésébe fektettél. Most nekünk "egymásnak kell esnünk", > és kompromisszumra jutni ezekben a kérdésekben, hogy elkerüljük az > oda-vissza alakítgatásokat. Minél később tesszük meg, annál rosszabb. > > Antal Koós írta (Dátum: 2017. Jun. 12.) > > A szószedethez kapcsolódva ismét megadom a javaslataimat: > > https://drive.google.com/file/d/0B5Eta-cnkaO-MG4yUlpCZDJKU00/view?usp= > > sharing > > > Az "attribútum"-mal egyetértek. > Ha gondoljátok, lehet ez is, bár nem tudom a magyar jellemző szó miért > nem jó. Ízlelgetem a változtatást. Én így használtam: az osztály > jellemzői az adatjellemzők és a metódusok (amelyek más programnyelven az > adattagoknak és tagfüggvénynek felel meg). De elfogadható számomra úgy > is, hogy az osztály attribútumai az adatattribútumok (vagy adattagok?) > és a metódusok. > > > A "tuple", a "listaértelmezés" és a "kivétel" szavak nekem kimondottan > A sokaság és a listaépítő kifejezés tetszik, bár az előbbin még > gondolkodnék, illetve megnézném máshol és más nyelveknél hogyan > fordítják. A Python3 könyv rendezett sorozat elnevezése mindenképpen > túl hosszú, a matematikás "rendezett n-es" is körülményes. > (Azt hiszem a tuple fordítása sokaságnak megfelelő, és a > relativitáselméletben, differenciálgeometriában szereplő n dimenziós > sokaságok áthallása nem jelent különösebb gondot.) > > Szerintem a "kivétel" más nyelvekben is elterjedt: > https://hu.wikipedia.org/wiki/Kiv%C3%A9telkezel%C3%A9s > > A javaslataid között szereplő setnél a halmaz változatot > támogatom a készlet helyett: > > 1. A halmazt tanulják matematikából, és itt tényleg arról és annak a > műveleteiről van szó. Ha valaki halmazt mond, akkor egy matematikát > tanult embernek ott van mögötte a metszet, unió, különbség, esetleg > szimmetrikus differencia műveletek és a részhalmaz fogalom, míg a > készlet számomra nem idéz fel túl sokat, és a részkészlet kissé sután > hangzik számomra részhalmaz helyett "s.issubset(t)". > 2. Magyarul is viszonylag rövid (persze a készlet is) > 3. És ha más nyelvet tanul utána, vélhetően ott is így fogják fordítani: > 35. oldal itt http://www.aut.vein.hu/oktatok/fodora/Prog_04.pdf > > (A könyvedben lévő megjegyzésre. Jó, nem lehet halmaz eleme halmaz, de > csak azért mert azt nem lehet hash-elni, és akkor sokkal tovább tarthat > megtalálni egy elemet a halmazban, ha nem lehet azokat sorbarakni, és > felezéssel keresni. frozenset már lehet benne amúgy is.) > > Üdvözlettel: Horváth Árpád > > -- > Horvath Arpad > Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp > Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK > Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From horvath.arpad.szfvar at gmail.com Tue Jun 13 06:19:55 2017 From: horvath.arpad.szfvar at gmail.com (=?utf-8?B?SG9ydsOhdGggw4FycMOhZA==?=) Date: Tue, 13 Jun 2017 12:19:55 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Exception_=C3=A9s_set?= In-Reply-To: References: <20170613062348.GA11660@Dell> Message-ID: <20170613101954.GB11660@Dell> Sziasztok! Antal Koós írta (Dátum: 2017. Jun. 13.) > >>Most nekünk "egymásnak kell esnünk" > Nem kell :-) Nem volt bennem indulat, amikor a levelet írtam. Én sem úgy értettem, hogy indulatosan, de azért mindenki mondja el az érveit a vitában, és szólaljon meg abban a témában, ami számára elfogadhatalan vagy nehezen elfogadható. > A glossary-ban esetenként a magyar kifejezés mellett zárójelben az angol > eredetit is feltüntethetjük, mert a szaknyelv végül is az angol. A fordítás > célja szerintem kettős, egyrészt, hogy helyes magyarsággal tudjunk a > Pythonról értekezni, másrészt a kezdőknek megkönnyíteni, hogy később a > Pythonról szóló eredeti angol szöveget is megértsék. Ezekkel teljesen egyetértek. Most csak két kifejezéssel foglalkozom újra. ------------ 1. exception ------------ > 3. "exception" helyett "rendkívüli esemény": mert szerintem ez pontosabb, > mint a "kivétel". Hiszen mindig valami "esemény" történik, a program Kutattam kicsit a szóhasználat felől, mit használnak az exception szóra. A Summerfield Python3 programozás könyv tárgymutatójában ezek szerepelnek: kivételcsoport, kivételek elfogása, kivételek kiváltása, kivételhierarchia, kivételkezelés, kivételkezelő További példák az internetről Direkt kerültem, hogy a kivétel szóra keressek rá, ezt kerestem például "Python nyelv exception", illetve ugyanezt Java, R, C++ C#, Haskell nyelvekkel https://hu.wikipedia.org/wiki/Python_(programoz%C3%A1si_nyelv)#Kiv.C3.A9telkezel.C3.A9s http://nyelvek.inf.elte.hu/leirasok/PHP/index.php?chapter=9 http://wow.iit.bme.hu/~szebi/slides/cpp9_bsc_6.pdf https://inf.nyme.hu/~nemes/Software/Java/Exception/Explanation/hierarchy.htm https://inf.nyme.hu/~soossandor/oktatas/java_02/java09.pdf http://people.inf.elte.hu/pgj/java/20141106/ http://aries.ektf.hu/~hz/wiki7/mprog2ea/kivetelek http://users.nik.uni-obuda.hu/kotsis/oop/OOPKD07.pdf http://nyelvek.inf.elte.hu/leirasok/Haskell/index.php?chapter=6 Ennyire egyféleképp használt kifejezésnél nem javasolnék attól eltérő megfoglamazást. Kíváncsi vagyok, hogyan lehetne magyarra fordítani az következő mondat zárójel előtti részét, amely alábbi C++-os oldalról származik: Exceptions provide a way to react to exceptional circumstances (like runtime errors) in programs by transferring control to special functions called handlers. Innen van: http://www.cplusplus.com/doc/tutorial/exceptions/ ------------ 2. set ------------ > A "set" "halmaz"-ként való értelmezése során meg sem fordul a fejünkben, > hogy a set minden elemből csak egyetlen egyet tartalmazhat, azaz éppen a > set legfőbb tulajdonsága nem tükröződik a fordításban. A matematikában a halmaz pont azt jelenti, hogy nem érdekel a sorrend és a darabszám, az a lényeg, hogy benne van-e egy elem vagy nincs. Ha bármely dolog esetén el tudom dönteni, hogy benne van-e, akkor már pontosan megadtam a halmazt. Hetedikes szintű megfogalmazás: http://tudasbazis.sulinet.hu/hu/matematika/matematika/matematika-7-osztaly/ket-halmaz-unioja/a-halmaz-fogalma Precíz, "matematikus" megfogalmazás: A halmazt és a "halmaz elemének lenni" reláció alapfogalmak, amikre akiómákat írunk fel, (de a fenti a lényeg, csak ezt fogalmazzuk meg precízebben). Az axiómák: http://www.renyi.hu/~lapker/anyagok/zfc.pdf Üdvözlettel: Árpád -- Horvath Arpad Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék From kantal59 at gmail.com Tue Jun 13 08:21:19 2017 From: kantal59 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Antal_Ko=C3=B3s?=) Date: Tue, 13 Jun 2017 14:21:19 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Exception_=C3=A9s_set?= In-Reply-To: <20170613101954.GB11660@Dell> References: <20170613062348.GA11660@Dell> <20170613101954.GB11660@Dell> Message-ID: Kedves Árpád! 1. exception >>>kivételcsoport, kivételek elfogása, kivételek kiváltása, kivételhierarchia, kivételkezelés, kivételkezelő Merő ISZONYAT!!! :-) rendkívüli események csoportja, rendkívüli események észlelése, rendkívüli események kiváltása, ... Persze, ezek hosszabb kifejezések. Én nem félnék a radikálisan új megfogalmazástól. Jó példa a bevett szokások/szabályok megváltoztatására a Magyar helyesírási szabályzat 11. és 12. verziói közti eltérések. "Exceptions provide a way to react to exceptional circumstances..." A rendkívüli események lehetőséget adnak arra, hogy olyan kivételes körülmények..." 2. set Szerintem speciális halmaznak tekinthető bármi, ami elemeket tartalmaz: list, dictionary, tuple, set, string, byte array. A halmaz szó annyira semmitmondó, hogy nem is definiáljuk a matekban ( legalábbis abban, amit én ismerek:-). Ez lehet halmaz: 1,1,1,2, de nem lehet set. Én csak ezt kiemelendő részesítem előnyben a "készlet" kifejezést. Majd Bajusz Tomi eldönti, hogy mi legyen. El tudom viselni, ha más szempontok alapján születik meg a döntés :-) 2017-06-13 12:19 GMT+02:00 Horváth Árpád : > Sziasztok! > > Antal Koós írta (Dátum: 2017. Jun. 13.) > > >>Most nekünk "egymásnak kell esnünk" > > Nem kell :-) Nem volt bennem indulat, amikor a levelet írtam. > Én sem úgy értettem, hogy indulatosan, de azért mindenki mondja el az > érveit a vitában, és szólaljon meg abban a témában, ami számára > elfogadhatalan vagy nehezen elfogadható. > > > A glossary-ban esetenként a magyar kifejezés mellett zárójelben az angol > > eredetit is feltüntethetjük, mert a szaknyelv végül is az angol. A > fordítás > > célja szerintem kettős, egyrészt, hogy helyes magyarsággal tudjunk a > > Pythonról értekezni, másrészt a kezdőknek megkönnyíteni, hogy később a > > Pythonról szóló eredeti angol szöveget is megértsék. > Ezekkel teljesen egyetértek. > > Most csak két kifejezéssel foglalkozom újra. > > ------------ > 1. exception > ------------ > > > 3. "exception" helyett "rendkívüli esemény": mert szerintem ez pontosabb, > > mint a "kivétel". Hiszen mindig valami "esemény" történik, a program > Kutattam kicsit a szóhasználat felől, mit használnak az exception szóra. > > A Summerfield Python3 programozás könyv tárgymutatójában ezek szerepelnek: > kivételcsoport, kivételek elfogása, kivételek kiváltása, > kivételhierarchia, kivételkezelés, kivételkezelő > > További példák az internetről > > Direkt kerültem, hogy a kivétel szóra keressek rá, ezt kerestem például > "Python nyelv exception", illetve ugyanezt Java, R, C++ C#, Haskell > nyelvekkel > > https://hu.wikipedia.org/wiki/Python_(programoz%C3%A1si_ > nyelv)#Kiv.C3.A9telkezel.C3.A9s > http://nyelvek.inf.elte.hu/leirasok/PHP/index.php?chapter=9 > http://wow.iit.bme.hu/~szebi/slides/cpp9_bsc_6.pdf > https://inf.nyme.hu/~nemes/Software/Java/Exception/ > Explanation/hierarchy.htm > https://inf.nyme.hu/~soossandor/oktatas/java_02/java09.pdf > http://people.inf.elte.hu/pgj/java/20141106/ > http://aries.ektf.hu/~hz/wiki7/mprog2ea/kivetelek > http://users.nik.uni-obuda.hu/kotsis/oop/OOPKD07.pdf > http://nyelvek.inf.elte.hu/leirasok/Haskell/index.php?chapter=6 > > Ennyire egyféleképp használt kifejezésnél nem javasolnék attól eltérő > megfoglamazást. > > Kíváncsi vagyok, hogyan lehetne magyarra fordítani az következő mondat > zárójel előtti részét, amely alábbi C++-os oldalról származik: > > Exceptions provide a way to react to exceptional circumstances (like > runtime errors) in programs by transferring control to special functions > called handlers. > > Innen van: > http://www.cplusplus.com/doc/tutorial/exceptions/ > > ------------ > 2. set > ------------ > > > A "set" "halmaz"-ként való értelmezése során meg sem fordul a fejünkben, > > hogy a set minden elemből csak egyetlen egyet tartalmazhat, azaz éppen a > > set legfőbb tulajdonsága nem tükröződik a fordításban. > > A matematikában a halmaz pont azt jelenti, hogy nem érdekel a sorrend és > a darabszám, az a lényeg, hogy benne van-e egy elem vagy nincs. Ha > bármely dolog esetén el tudom dönteni, hogy benne van-e, akkor már > pontosan megadtam a halmazt. > > Hetedikes szintű megfogalmazás: > http://tudasbazis.sulinet.hu/hu/matematika/matematika/ > matematika-7-osztaly/ket-halmaz-unioja/a-halmaz-fogalma > > Precíz, "matematikus" megfogalmazás: > A halmazt és a "halmaz elemének lenni" reláció alapfogalmak, amikre > akiómákat írunk fel, (de a fenti a lényeg, csak ezt fogalmazzuk meg > precízebben). Az axiómák: http://www.renyi.hu/~lapker/anyagok/zfc.pdf > > Üdvözlettel: Árpád > > -- > Horvath Arpad > Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp > Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK > Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > -- https://sites.google.com/site/eutlantis/ --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Tue Jun 13 09:05:12 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Tue, 13 Jun 2017 15:05:12 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: Message-ID: buffer -puffer Nem kérdéses. built-in function - standard függvény Az ELTE jegyzet és Árpád is a "beépített függvény"-t használja. Nekem a standard függvény ellen se lenne kifogásom, de a "beépített" szerintem is jobb, mert azt is "elmondja", hogy nem kell más modulból importálni. byte - bájt Nem kérdéses. bytes object - bájtszekvencia bytearray - bájttömb https://docs.python.org/3/glossary.html#term-bytes-like-object Az elsővel kapcsolatban kicsit bizonytalan vagyok. A "szekvencia" ugyanis lehet módosítható és nem módosítható indexelhető típus is, úgyhogy ebből a névből számomra pont az nem derül ki hogy ő éppen melyik. Kicsit hasonló vele a probléma, mint a "tuple"-val. Nincs rájuk igazán találó fordítás, ami utalna rá, hogy ők "immutable" párjai a "bytearray"-nek, illetve a "list"-nek. Én inkább nem fordítanám le őket, de kíváncsi vagyok a többiek véleményére is. list comprehension - listaépítő, listaalkotó kifejezés https://docs.python.org/3/glossary.html#term-list-comprehension Árpád "listaértelmezés"-nek, Kelemen Gábor "listafeldolgozó"-nak fordította. Igazából mind a három jó, de ha választani kellene, én a harmadikra szavaznék, de kíváncsi vagyok a többiek véleményére is. dictionary - szótár Nem kérdéses. escape sequence - jelentést módosító szekvencia Nekem ez kicsit hosszú. Én az ELTE jegyzethez hasonlóan escape szekvenciának fordítanám. exception - rendkívüli esemény Mások már leírták, a "kivétel" már elterjedt, és jobb is. file - fájl Nem kérdéses. iterable object - bejárható objektum vagy felsorolható elemekkel bíró objektum vagy iterálható objektum Szerintem az első és az utolsó is jó. A középső túl hosszú. keyword argument - nevesített argumentum Az ELTE jegyzet és Árpád is a "kulcsszavas"-t használja. Szerintem is inkább az a jó. shallow copy, deep copy - alapszintű másolat, teljes körű másolat Szerintem jó. set - készlet Mások már leírták, a "halmaz" már elterjedt, és jobb is. stream - adatfolyam Szerintem jó. string - karakterlánc Szerintem jó, de a "sztring" is ok. tuple - sokaság Szerintem ez túl általános, és semmit sem ad vissza abból, hogy a tuple mitől tuple (immutable list). Erre én még nem láttam jó fordítást, szerintem ne erőltessük! Unicode - Unikód Szerintem jó. 2017-06-12 22:55 GMT+02:00 Antal Koós : > A szószedethez kapcsolódva ismét megadom a javaslataimat: > https://drive.google.com/file/d/0B5Eta-cnkaO-MG4yUlpCZDJKU00 > /view?usp=sharing > > Az "attribútum"-mal egyetértek. > A "tuple", a "listaértelmezés" és a "kivétel" szavak nekem kimondottan > irritálóak. > > Javaslom a fordítás során ezt is használni: > http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/index > > > 2017-06-12 21:53 GMT+02:00 Tamás Bajusz : > >> Néhány gondolat a konkrét fordítással kapcsolatban. Az egyik legfontosabb >> kérdés, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk (és hogyan), illetve >> mit ne. >> >> Árpád írta, hogy többnyire Summerfield: Python3 könyvének magyar >> fordításából vette az ihletet. Készített is egy szószedetet, amit a github >> README-jébe be is raktam. Ezekkel én is egyetértek. Az egyetlen kivétel >> talán az osztályoknál szereplő "attribútum" helyett a "jellemző" >> használata/javaslata. Beleolvasva Daróczy Péter fordításába ( >> http://mek.oszk.hu/08400/08435/) és az ELTE jegyzetbe ( >> http://nyelvek.inf.elte.hu/leirasok/Python/index.php?chapter=9) úgy >> tűnik, ők maradnak az "attribútum" használata mellet. Én is inkább efelé >> hajlok. Ti mit gondoltok? >> >> A Tutorial fordításával kapcsolatban a következő teendőket látom: >> - pótolni (újra fordítani) az Appetite fejezet első néhány paragrafusát >> (ezek már teljesen megváltoztak) >> - átnézni a már lefordított fejezeteket, mert idő közben itt-ott >> változott az angol eredeti >> - lefordítani a még "szűz" 13., 14., 15. 16. fejezeteket >> - lefordítani a Glossary-t >> >> Ez utóbbi elég nagy falat, de fontos lenne, mert egyrészt enélkül a >> lefordított szakkifejezések nem adhatók meg hivatkozásként a szövegben, >> másrészt itt kell eldönteni, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk >> (és hogyan), illetve mit ne. >> >> _______________________________________________ >> Python-hu mailing list >> Python-hu at python.org >> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >> >> > > > -- > https://sites.google.com/site/eutlantis/ > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Tue Jun 13 09:09:47 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Tue, 13 Jun 2017 15:09:47 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: <20170613062348.GA11660@Dell> References: <20170613062348.GA11660@Dell> Message-ID: Igazából a "jellemző" is jó, de az argumentumhoz hasonlóan az attribútum is elterjedt már és az jó is. 2017-06-13 8:23 GMT+02:00 Horváth Árpád : > Kedves Antal, kedves Levelezőlista-tagok! > > Az alábbiakat jobbító szándékkal írom akkor is, ha néha ellent mondok, > elismerve a munkát amit eddig a javaslatok végigondolásába, a könyvbe, a > Python népszerűsítésébe fektettél. Most nekünk "egymásnak kell esnünk", > és kompromisszumra jutni ezekben a kérdésekben, hogy elkerüljük az > oda-vissza alakítgatásokat. Minél később tesszük meg, annál rosszabb. > > Antal Koós írta (Dátum: 2017. Jun. 12.) > > A szószedethez kapcsolódva ismét megadom a javaslataimat: > > https://drive.google.com/file/d/0B5Eta-cnkaO-MG4yUlpCZDJKU00/view?usp= > > sharing > > > Az "attribútum"-mal egyetértek. > Ha gondoljátok, lehet ez is, bár nem tudom a magyar jellemző szó miért > nem jó. Ízlelgetem a változtatást. Én így használtam: az osztály > jellemzői az adatjellemzők és a metódusok (amelyek más programnyelven az > adattagoknak és tagfüggvénynek felel meg). De elfogadható számomra úgy > is, hogy az osztály attribútumai az adatattribútumok (vagy adattagok?) > és a metódusok. > > > A "tuple", a "listaértelmezés" és a "kivétel" szavak nekem kimondottan > A sokaság és a listaépítő kifejezés tetszik, bár az előbbin még > gondolkodnék, illetve megnézném máshol és más nyelveknél hogyan > fordítják. A Python3 könyv rendezett sorozat elnevezése mindenképpen > túl hosszú, a matematikás "rendezett n-es" is körülményes. > (Azt hiszem a tuple fordítása sokaságnak megfelelő, és a > relativitáselméletben, differenciálgeometriában szereplő n dimenziós > sokaságok áthallása nem jelent különösebb gondot.) > > Szerintem a "kivétel" más nyelvekben is elterjedt: > https://hu.wikipedia.org/wiki/Kiv%C3%A9telkezel%C3%A9s > > A javaslataid között szereplő setnél a halmaz változatot > támogatom a készlet helyett: > > 1. A halmazt tanulják matematikából, és itt tényleg arról és annak a > műveleteiről van szó. Ha valaki halmazt mond, akkor egy matematikát > tanult embernek ott van mögötte a metszet, unió, különbség, esetleg > szimmetrikus differencia műveletek és a részhalmaz fogalom, míg a > készlet számomra nem idéz fel túl sokat, és a részkészlet kissé sután > hangzik számomra részhalmaz helyett "s.issubset(t)". > 2. Magyarul is viszonylag rövid (persze a készlet is) > 3. És ha más nyelvet tanul utána, vélhetően ott is így fogják fordítani: > 35. oldal itt http://www.aut.vein.hu/oktatok/fodora/Prog_04.pdf > > (A könyvedben lévő megjegyzésre. Jó, nem lehet halmaz eleme halmaz, de > csak azért mert azt nem lehet hash-elni, és akkor sokkal tovább tarthat > megtalálni egy elemet a halmazban, ha nem lehet azokat sorbarakni, és > felezéssel keresni. frozenset már lehet benne amúgy is.) > > Üdvözlettel: Horváth Árpád > > -- > Horvath Arpad > Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp > Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK > Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From meskobalazs at fedoraproject.org Tue Jun 13 09:13:23 2017 From: meskobalazs at fedoraproject.org (=?UTF-8?B?QmFsw6F6cyBNZXNrw7M=?=) Date: Tue, 13 Jun 2017 15:13:23 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170613062348.GA11660@Dell> Message-ID: Egyébként ha már másodszor is előkerült :) Ez azt "Unikód" dolgot nem értem. Ez egy szabvány, az a neve hogy Unicode, nem kellene fordítani. 2017. június 13. 15:09 Tamás Bajusz írta, : > Igazából a "jellemző" is jó, de az argumentumhoz hasonlóan az attribútum > is elterjedt már és az jó is. > > 2017-06-13 8:23 GMT+02:00 Horváth Árpád : > >> Kedves Antal, kedves Levelezőlista-tagok! >> >> Az alábbiakat jobbító szándékkal írom akkor is, ha néha ellent mondok, >> elismerve a munkát amit eddig a javaslatok végigondolásába, a könyvbe, a >> Python népszerűsítésébe fektettél. Most nekünk "egymásnak kell esnünk", >> és kompromisszumra jutni ezekben a kérdésekben, hogy elkerüljük az >> oda-vissza alakítgatásokat. Minél később tesszük meg, annál rosszabb. >> >> Antal Koós írta (Dátum: 2017. Jun. 12.) >> > A szószedethez kapcsolódva ismét megadom a javaslataimat: >> > https://drive.google.com/file/d/0B5Eta-cnkaO-MG4yUlpCZDJKU00/view?usp= >> > sharing >> >> > Az "attribútum"-mal egyetértek. >> Ha gondoljátok, lehet ez is, bár nem tudom a magyar jellemző szó miért >> nem jó. Ízlelgetem a változtatást. Én így használtam: az osztály >> jellemzői az adatjellemzők és a metódusok (amelyek más programnyelven az >> adattagoknak és tagfüggvénynek felel meg). De elfogadható számomra úgy >> is, hogy az osztály attribútumai az adatattribútumok (vagy adattagok?) >> és a metódusok. >> >> > A "tuple", a "listaértelmezés" és a "kivétel" szavak nekem kimondottan >> A sokaság és a listaépítő kifejezés tetszik, bár az előbbin még >> gondolkodnék, illetve megnézném máshol és más nyelveknél hogyan >> fordítják. A Python3 könyv rendezett sorozat elnevezése mindenképpen >> túl hosszú, a matematikás "rendezett n-es" is körülményes. >> (Azt hiszem a tuple fordítása sokaságnak megfelelő, és a >> relativitáselméletben, differenciálgeometriában szereplő n dimenziós >> sokaságok áthallása nem jelent különösebb gondot.) >> >> Szerintem a "kivétel" más nyelvekben is elterjedt: >> https://hu.wikipedia.org/wiki/Kiv%C3%A9telkezel%C3%A9s >> >> A javaslataid között szereplő setnél a halmaz változatot >> támogatom a készlet helyett: >> >> 1. A halmazt tanulják matematikából, és itt tényleg arról és annak a >> műveleteiről van szó. Ha valaki halmazt mond, akkor egy matematikát >> tanult embernek ott van mögötte a metszet, unió, különbség, esetleg >> szimmetrikus differencia műveletek és a részhalmaz fogalom, míg a >> készlet számomra nem idéz fel túl sokat, és a részkészlet kissé sután >> hangzik számomra részhalmaz helyett "s.issubset(t)". >> 2. Magyarul is viszonylag rövid (persze a készlet is) >> 3. És ha más nyelvet tanul utána, vélhetően ott is így fogják fordítani: >> 35. oldal itt http://www.aut.vein.hu/oktatok/fodora/Prog_04.pdf >> >> (A könyvedben lévő megjegyzésre. Jó, nem lehet halmaz eleme halmaz, de >> csak azért mert azt nem lehet hash-elni, és akkor sokkal tovább tarthat >> megtalálni egy elemet a halmazban, ha nem lehet azokat sorbarakni, és >> felezéssel keresni. frozenset már lehet benne amúgy is.) >> >> Üdvözlettel: Horváth Árpád >> >> -- >> Horvath Arpad >> Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp >> Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK >> Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék >> _______________________________________________ >> Python-hu mailing list >> Python-hu at python.org >> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >> > > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Tue Jun 13 09:16:33 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Tue, 13 Jun 2017 15:16:33 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170613062348.GA11660@Dell> Message-ID: Az adattag, tagváltózó, tagmetódus kifejezéseket én csak a más nyelvekre való utalásokban javaslom használni. Lásd: https://docs.python.org/3/tutorial/classes.html#instance-objects http://nyelvek.inf.elte.hu/leirasok/Python/index.php?chapter=9#section_1 2017-06-13 11:02 GMT+02:00 Balázs Meskó : > Sziasztok! > > Trivialitás, de az hogy mi tetszik, és mi nem tetszik, az legfeljebb > másodlagos szempont lehet. Ha valamire van jól bevált magyar elnevezés, > akkor azt kell használni, függetlenül attól, hogy személy szerint esetleg > nem tetszik. > > Reagálnék a többire is: > > - attribútum: alapvetően jó így, *DE* adattag, tagváltozó, tagmetódus > ha konkrétan ezekről van szó > - tuple: itt a javaslatod elfogadhatónak tartom > - exception: a kivétel a bevett neve, mindenki így ismeri (ráadásul > egy kivétel nem is feltétlen rendkívüli) > - set: itt is maradnék a halmaznál, az eredeti is ezt a jelentést > sugallja, mint komputeralgebrai halmaz - ráadásul tényleg más nyelvekben is > így hívjuk őket > > És még az utolsó bekezdéshez azt is hozzátenném, hogy a fordítás célja az > is, hogy ha magyarul beszélünk a Pythonról, akkor a szakmabeliek se > nézzenek marslakónak :) > > Üdvözlettel, > Meskó Balázs > > 2017. június 13. 8:23 Horváth Árpád írta, > : > >> Kedves Antal, kedves Levelezőlista-tagok! >> >> Az alábbiakat jobbító szándékkal írom akkor is, ha néha ellent mondok, >> elismerve a munkát amit eddig a javaslatok végigondolásába, a könyvbe, a >> Python népszerűsítésébe fektettél. Most nekünk "egymásnak kell esnünk", >> és kompromisszumra jutni ezekben a kérdésekben, hogy elkerüljük az >> oda-vissza alakítgatásokat. Minél később tesszük meg, annál rosszabb. >> >> Antal Koós írta (Dátum: 2017. Jun. 12.) >> > A szószedethez kapcsolódva ismét megadom a javaslataimat: >> > https://drive.google.com/file/d/0B5Eta-cnkaO-MG4yUlpCZDJKU00/view?usp= >> > sharing >> >> > Az "attribútum"-mal egyetértek. >> Ha gondoljátok, lehet ez is, bár nem tudom a magyar jellemző szó miért >> nem jó. Ízlelgetem a változtatást. Én így használtam: az osztály >> jellemzői az adatjellemzők és a metódusok (amelyek más programnyelven az >> adattagoknak és tagfüggvénynek felel meg). De elfogadható számomra úgy >> is, hogy az osztály attribútumai az adatattribútumok (vagy adattagok?) >> és a metódusok. >> >> > A "tuple", a "listaértelmezés" és a "kivétel" szavak nekem kimondottan >> A sokaság és a listaépítő kifejezés tetszik, bár az előbbin még >> gondolkodnék, illetve megnézném máshol és más nyelveknél hogyan >> fordítják. A Python3 könyv rendezett sorozat elnevezése mindenképpen >> túl hosszú, a matematikás "rendezett n-es" is körülményes. >> (Azt hiszem a tuple fordítása sokaságnak megfelelő, és a >> relativitáselméletben, differenciálgeometriában szereplő n dimenziós >> sokaságok áthallása nem jelent különösebb gondot.) >> >> Szerintem a "kivétel" más nyelvekben is elterjedt: >> https://hu.wikipedia.org/wiki/Kiv%C3%A9telkezel%C3%A9s >> >> A javaslataid között szereplő setnél a halmaz változatot >> támogatom a készlet helyett: >> >> 1. A halmazt tanulják matematikából, és itt tényleg arról és annak a >> műveleteiről van szó. Ha valaki halmazt mond, akkor egy matematikát >> tanult embernek ott van mögötte a metszet, unió, különbség, esetleg >> szimmetrikus differencia műveletek és a részhalmaz fogalom, míg a >> készlet számomra nem idéz fel túl sokat, és a részkészlet kissé sután >> hangzik számomra részhalmaz helyett "s.issubset(t)". >> 2. Magyarul is viszonylag rövid (persze a készlet is) >> 3. És ha más nyelvet tanul utána, vélhetően ott is így fogják fordítani: >> 35. oldal itt http://www.aut.vein.hu/oktatok/fodora/Prog_04.pdf >> >> (A könyvedben lévő megjegyzésre. Jó, nem lehet halmaz eleme halmaz, de >> csak azért mert azt nem lehet hash-elni, és akkor sokkal tovább tarthat >> megtalálni egy elemet a halmazban, ha nem lehet azokat sorbarakni, és >> felezéssel keresni. frozenset már lehet benne amúgy is.) >> >> Üdvözlettel: Horváth Árpád >> >> -- >> Horvath Arpad >> Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp >> Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK >> Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék >> _______________________________________________ >> Python-hu mailing list >> Python-hu at python.org >> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >> > > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Tue Jun 13 09:22:39 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Tue, 13 Jun 2017 15:22:39 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170613062348.GA11660@Dell> Message-ID: Mondjuk ez is igaz :) 2017-06-13 15:13 GMT+02:00 Balázs Meskó : > Egyébként ha már másodszor is előkerült :) Ez azt "Unikód" dolgot nem > értem. Ez egy szabvány, az a neve hogy Unicode, nem kellene fordítani. > > 2017. június 13. 15:09 Tamás Bajusz írta, : > >> Igazából a "jellemző" is jó, de az argumentumhoz hasonlóan az attribútum >> is elterjedt már és az jó is. >> >> 2017-06-13 8:23 GMT+02:00 Horváth Árpád : >> >>> Kedves Antal, kedves Levelezőlista-tagok! >>> >>> Az alábbiakat jobbító szándékkal írom akkor is, ha néha ellent mondok, >>> elismerve a munkát amit eddig a javaslatok végigondolásába, a könyvbe, a >>> Python népszerűsítésébe fektettél. Most nekünk "egymásnak kell esnünk", >>> és kompromisszumra jutni ezekben a kérdésekben, hogy elkerüljük az >>> oda-vissza alakítgatásokat. Minél később tesszük meg, annál rosszabb. >>> >>> Antal Koós írta (Dátum: 2017. Jun. 12.) >>> > A szószedethez kapcsolódva ismét megadom a javaslataimat: >>> > https://drive.google.com/file/d/0B5Eta-cnkaO-MG4yUlpCZDJKU00/view?usp= >>> > sharing >>> >>> > Az "attribútum"-mal egyetértek. >>> Ha gondoljátok, lehet ez is, bár nem tudom a magyar jellemző szó miért >>> nem jó. Ízlelgetem a változtatást. Én így használtam: az osztály >>> jellemzői az adatjellemzők és a metódusok (amelyek más programnyelven az >>> adattagoknak és tagfüggvénynek felel meg). De elfogadható számomra úgy >>> is, hogy az osztály attribútumai az adatattribútumok (vagy adattagok?) >>> és a metódusok. >>> >>> > A "tuple", a "listaértelmezés" és a "kivétel" szavak nekem kimondottan >>> A sokaság és a listaépítő kifejezés tetszik, bár az előbbin még >>> gondolkodnék, illetve megnézném máshol és más nyelveknél hogyan >>> fordítják. A Python3 könyv rendezett sorozat elnevezése mindenképpen >>> túl hosszú, a matematikás "rendezett n-es" is körülményes. >>> (Azt hiszem a tuple fordítása sokaságnak megfelelő, és a >>> relativitáselméletben, differenciálgeometriában szereplő n dimenziós >>> sokaságok áthallása nem jelent különösebb gondot.) >>> >>> Szerintem a "kivétel" más nyelvekben is elterjedt: >>> https://hu.wikipedia.org/wiki/Kiv%C3%A9telkezel%C3%A9s >>> >>> A javaslataid között szereplő setnél a halmaz változatot >>> támogatom a készlet helyett: >>> >>> 1. A halmazt tanulják matematikából, és itt tényleg arról és annak a >>> műveleteiről van szó. Ha valaki halmazt mond, akkor egy matematikát >>> tanult embernek ott van mögötte a metszet, unió, különbség, esetleg >>> szimmetrikus differencia műveletek és a részhalmaz fogalom, míg a >>> készlet számomra nem idéz fel túl sokat, és a részkészlet kissé sután >>> hangzik számomra részhalmaz helyett "s.issubset(t)". >>> 2. Magyarul is viszonylag rövid (persze a készlet is) >>> 3. És ha más nyelvet tanul utána, vélhetően ott is így fogják fordítani: >>> 35. oldal itt http://www.aut.vein.hu/oktatok/fodora/Prog_04.pdf >>> >>> (A könyvedben lévő megjegyzésre. Jó, nem lehet halmaz eleme halmaz, de >>> csak azért mert azt nem lehet hash-elni, és akkor sokkal tovább tarthat >>> megtalálni egy elemet a halmazban, ha nem lehet azokat sorbarakni, és >>> felezéssel keresni. frozenset már lehet benne amúgy is.) >>> >>> Üdvözlettel: Horváth Árpád >>> >>> -- >>> Horvath Arpad >>> Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp >>> Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK >>> Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék >>> _______________________________________________ >>> Python-hu mailing list >>> Python-hu at python.org >>> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >>> >> >> >> _______________________________________________ >> Python-hu mailing list >> Python-hu at python.org >> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >> >> > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Tue Jun 13 10:26:07 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Tue, 13 Jun 2017 16:26:07 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: Message-ID: Frissítettem a README-t az eddig elhangzottak alapján: https://github.com/python/python-docs-hu A lista természetesen bármikor módosítható, ha valamelyik szóval kapcsolatban valaki meggyőzi a többieket. 2017-06-12 21:53 GMT+02:00 Tamás Bajusz : > Néhány gondolat a konkrét fordítással kapcsolatban. Az egyik legfontosabb > kérdés, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk (és hogyan), illetve > mit ne. > > Árpád írta, hogy többnyire Summerfield: Python3 könyvének magyar > fordításából vette az ihletet. Készített is egy szószedetet, amit a github > README-jébe be is raktam. Ezekkel én is egyetértek. Az egyetlen kivétel > talán az osztályoknál szereplő "attribútum" helyett a "jellemző" > használata/javaslata. Beleolvasva Daróczy Péter fordításába ( > http://mek.oszk.hu/08400/08435/) és az ELTE jegyzetbe ( > http://nyelvek.inf.elte.hu/leirasok/Python/index.php?chapter=9) úgy > tűnik, ők maradnak az "attribútum" használata mellet. Én is inkább efelé > hajlok. Ti mit gondoltok? > > A Tutorial fordításával kapcsolatban a következő teendőket látom: > - pótolni (újra fordítani) az Appetite fejezet első néhány paragrafusát > (ezek már teljesen megváltoztak) > - átnézni a már lefordított fejezeteket, mert idő közben itt-ott változott > az angol eredeti > - lefordítani a még "szűz" 13., 14., 15. 16. fejezeteket > - lefordítani a Glossary-t > > Ez utóbbi elég nagy falat, de fontos lenne, mert egyrészt enélkül a > lefordított szakkifejezések nem adhatók meg hivatkozásként a szövegben, > másrészt itt kell eldönteni, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk > (és hogyan), illetve mit ne. > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From horvath.arpad.szfvar at gmail.com Wed Jun 14 07:35:51 2017 From: horvath.arpad.szfvar at gmail.com (=?utf-8?B?SG9ydsOhdGggw4FycMOhZA==?=) Date: Wed, 14 Jun 2017 13:35:51 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: Message-ID: <20170614113551.GB30672@Dell> Kedves Tamás! Tamás Bajusz írta (Dátum: 2017. Jun. 13.) > list comprehension - listaépítő, listaalkotó kifejezés > https://docs.python.org/3/glossary.html#term-list-comprehension > Árpád "listaértelmezés"-nek, Kelemen Gábor "listafeldolgozó"-nak > fordította. > Igazából mind a három jó, de ha választani kellene, én > a harmadikra szavaznék, de kíváncsi vagyok a többiek véleményére is. Nekem tetszik a listaépítő (szótárépítő, halmazépítő) kifejezés használata, mert az alábbi esetekben nem listát dolgozok fel, hanem azt építek: [i*i for i in range(8)] [len(key) for key in {"alma": 280, "körte": 330}] Inább azt mondaném, hogy range objektumot illetve szótárat dolgozok fel, és listát építek belőle. Ha nincs bevett fordítás, akkor ezt szívesen használnám: akár csak röviden "listaépítő"-ként, akár "listaépítő kifejezés"-ként. Szívesen megválok az általam eddig használttól. > Unicode - Unikód Ezt sem irnám át magyar karakterekre, ahogy Balázs is javasolta. (Ragozásnál persze kötöjelezni kell majd: Unicode-dal Unicode-ot) Max fejezetenkénti első előfordulásnál (ejtsd: junikód). Üdvözlettel: Árpi -- Horvath Arpad Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék From gbtami at gmail.com Wed Jun 14 08:38:23 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Wed, 14 Jun 2017 14:38:23 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: <20170614113551.GB30672@Dell> References: <20170614113551.GB30672@Dell> Message-ID: Jó meglátás! Szerintem ez el is döntötte a dolgot. Ezeknek megfelelően javítottam a README-t. 2017-06-14 13:35 GMT+02:00 Horváth Árpád : > Kedves Tamás! > > Tamás Bajusz írta (Dátum: 2017. Jun. 13.) > > list comprehension - listaépítő, listaalkotó kifejezés > > https://docs.python.org/3/glossary.html#term-list-comprehension > > Árpád "listaértelmezés"-nek, Kelemen Gábor "listafeldolgozó"-nak > > fordította. > > Igazából mind a három jó, de ha választani kellene, én > > a harmadikra szavaznék, de kíváncsi vagyok a többiek véleményére is. > > Nekem tetszik a listaépítő (szótárépítő, halmazépítő) kifejezés > használata, mert az alábbi esetekben nem listát dolgozok fel, hanem azt > építek: > > [i*i for i in range(8)] > [len(key) for key in {"alma": 280, "körte": 330}] > > Inább azt mondaném, hogy range objektumot illetve szótárat dolgozok fel, > és listát építek belőle. > Ha nincs bevett fordítás, akkor ezt szívesen használnám: akár csak > röviden "listaépítő"-ként, akár "listaépítő kifejezés"-ként. > > Szívesen megválok az általam eddig használttól. > > > Unicode - Unikód > Ezt sem irnám át magyar karakterekre, ahogy Balázs is javasolta. > (Ragozásnál persze kötöjelezni kell majd: Unicode-dal Unicode-ot) Max > fejezetenkénti első előfordulásnál (ejtsd: junikód). > > Üdvözlettel: Árpi > > > -- > Horvath Arpad > Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp > Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK > Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From kantal59 at gmail.com Wed Jun 14 12:16:46 2017 From: kantal59 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Antal_Ko=C3=B3s?=) Date: Wed, 14 Jun 2017 18:16:46 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> Message-ID: Szerintem ezek így helyesek: "adat attribútum" --> adat-attribútum ?"szelet jelölési mód" --> szeletjelölési mód --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From kantal59 at gmail.com Wed Jun 14 12:19:41 2017 From: kantal59 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Antal_Ko=C3=B3s?=) Date: Wed, 14 Jun 2017 18:19:41 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> Message-ID: Még a "vissza-per jel" kifejezést is érdemes lenne módosítani kötőjel nélkülire; plusz a "per jel" kif.-et egybe kell írni, lásd: https://hu.wikipedia.org/wiki/Ford%C3%ADtott_t%C3%B6rtvonal 2017-06-14 18:16 GMT+02:00 Antal Koós : > Szerintem ezek így helyesek: > > "adat attribútum" --> adat-attribútum > ?"szelet jelölési mód" --> szeletjelölési mód > > -- https://sites.google.com/site/eutlantis/ --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Wed Jun 14 15:36:29 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Wed, 14 Jun 2017 21:36:29 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> Message-ID: Javítottam. Köszönöm! 2017-06-14 18:16 GMT+02:00 Antal Koós : > Szerintem ezek így helyesek: > > "adat attribútum" --> adat-attribútum > ?"szelet jelölési mód" --> szeletjelölési mód > > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Wed Jun 14 15:37:59 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Wed, 14 Jun 2017 21:37:59 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> Message-ID: Javítottam. Köszönöm! 2017-06-14 18:19 GMT+02:00 Antal Koós : > Még a "vissza-per jel" kifejezést is érdemes lenne módosítani kötőjel > nélkülire; plusz a "per jel" kif.-et egybe kell írni, lásd: > https://hu.wikipedia.org/wiki/Ford%C3%ADtott_t%C3%B6rtvonal > > 2017-06-14 18:16 GMT+02:00 Antal Koós : > >> Szerintem ezek így helyesek: >> >> "adat attribútum" --> adat-attribútum >> ?"szelet jelölési mód" --> szeletjelölési mód >> >> > > > -- > https://sites.google.com/site/eutlantis/ > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From janu at janu.hu Wed Jun 14 23:48:20 2017 From: janu at janu.hu (G. J. Hazai) Date: Thu, 15 Jun 2017 05:48:20 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> Message-ID: <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA256 Wed, 14 Jun 2017 18:19:41 +0200 -n Antal Koós írta: > Még a "vissza-per jel" kifejezést is érdemes lenne módosítani kötőjel > nélkülire; plusz a "per jel" kif.-et egybe kell írni, lásd: > https://hu.wikipedia.org/wiki/Ford%C3%ADtott_t%C3%B6rtvonal Már nem tudom hol láttam, de nekem tetszett: A vissza perjel helyett: repjel. - -- === [janu] (pclostop) === registered Linux user #46079 homepage: http://pclos.janu.hu gpg --keyserver hkp://pgp.mit.edu --recv-keys 7C4782D5 fingerprint: BA57 AFBC 5117 4A54 FD2C 8C66 E020 0F5B 7C47 82D5 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- iQEzBAEBCAAdFiEEulevvFEXSlT9LIxm4CAPW3xHgtUFAllCA4UACgkQ4CAPW3xH gtWs5Qf/RBORiBT9yBZYfbgjxEft/hYMQdkVT86ULI2Wt3dyGNChTUW9fg5kNLZh Qr5GEur2To4Axt0nInX2OAvsOhCXM3YZkoAJTrqGgHkpcLfe/Z2uNLb/8IMj8CQJ IaFLFiWScSTePdvhlXvsICMDsw/daUlczc+csBeg06AUgL+RjsgAVk7GkOUckVL1 rXikoFsmjTss29vicPckhBCwVavKmHsKrLhHS3OzQPfyeWd7qvssLzXRaVcpGfw1 XoyNbO31uPenxNt/tZCVJUQNUvC8ZVcdwEJ2eh/ltfvgM+VooSoLWV6MVbVy1qCG Qzm6oH8LKBO2MRmsxs67sw7fhz1n8Q== =k0rR -----END PGP SIGNATURE----- From endre.rev at kkft.bme.hu Thu Jun 15 01:54:37 2017 From: endre.rev at kkft.bme.hu (Endre Rev) Date: Thu, 15 Jun 2017 07:54:37 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> Message-ID: <33bc3859-f9a3-c7aa-dc2f-bdd7bb20abbb@kkft.bme.hu> https://hu.wikipedia.org/wiki/Perjel A *perjel* vagy *prior* női rend esetében *perjelnő* vagy *priorissa*, a római katolikus egyházban a szerzetesrend egy kolostorának vezetője, az apát helyettese. Az eredeti latin /prior/ szó jelentése ?korábbi, első? (a perjel esetében: ?rangban első, elöljáró?). Néhány szerzetesrendnél, például a Benedek-rendnél a perjel fölött áll a magasabb rangú apát . A perjelt egyes rendeknél prépostnak , rektornak , gvárdiánnak is nevezik. On 6/15/2017 5:48 AM, G. J. Hazai wrote: > -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- > Hash: SHA256 > > Wed, 14 Jun 2017 18:19:41 +0200 -n > Antal Koós írta: > >> Még a "vissza-per jel" kifejezést is érdemes lenne módosítani kötőjel >> nélkülire; plusz a "per jel" kif.-et egybe kell írni, lásd: >> https://hu.wikipedia.org/wiki/Ford%C3%ADtott_t%C3%B6rtvonal > Már nem tudom hol láttam, de nekem tetszett: > > A vissza perjel helyett: repjel. > > > - -- > === [janu] (pclostop) === > registered Linux user #46079 > homepage: http://pclos.janu.hu > gpg --keyserver hkp://pgp.mit.edu --recv-keys 7C4782D5 > fingerprint: BA57 AFBC 5117 4A54 FD2C 8C66 E020 0F5B 7C47 82D5 > -----BEGIN PGP SIGNATURE----- > > iQEzBAEBCAAdFiEEulevvFEXSlT9LIxm4CAPW3xHgtUFAllCA4UACgkQ4CAPW3xH > gtWs5Qf/RBORiBT9yBZYfbgjxEft/hYMQdkVT86ULI2Wt3dyGNChTUW9fg5kNLZh > Qr5GEur2To4Axt0nInX2OAvsOhCXM3YZkoAJTrqGgHkpcLfe/Z2uNLb/8IMj8CQJ > IaFLFiWScSTePdvhlXvsICMDsw/daUlczc+csBeg06AUgL+RjsgAVk7GkOUckVL1 > rXikoFsmjTss29vicPckhBCwVavKmHsKrLhHS3OzQPfyeWd7qvssLzXRaVcpGfw1 > XoyNbO31uPenxNt/tZCVJUQNUvC8ZVcdwEJ2eh/ltfvgM+VooSoLWV6MVbVy1qCG > Qzm6oH8LKBO2MRmsxs67sw7fhz1n8Q== > =k0rR > -----END PGP SIGNATURE----- > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From janu at janu.hu Thu Jun 15 02:18:48 2017 From: janu at janu.hu (G. J. Hazai) Date: Thu, 15 Jun 2017 08:18:48 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: <33bc3859-f9a3-c7aa-dc2f-bdd7bb20abbb@kkft.bme.hu> References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <33bc3859-f9a3-c7aa-dc2f-bdd7bb20abbb@kkft.bme.hu> Message-ID: <20170615081848.16a9ca3c@pclosacer.janu> Thu, 15 Jun 2017 07:54:37 +0200 -n Endre Rev írta: > https://hu.wikipedia.org/wiki/Perjel > > A *perjel* vagy *prior* női rend esetében *perjelnő* vagy > *priorissa*, a római katolikus egyházban Attól, hogy egy szó alakilag ugyanaz, mint egy teljesen más értelmű szó, még nem kell az egyik jelentését száműzni. Számos ilyen szabunk van. Jelen esetben egy írásjel megnevezése és egy rk. tisztség ugyanaz - alakilag. Na és? -- === [janu] (pclostop) === registered Linux user #46079 homepage: http://pclos.janu.hu gpg --keyserver hkp://pgp.mit.edu --recv-keys 7C4782D5 fingerprint: BA57 AFBC 5117 4A54 FD2C 8C66 E020 0F5B 7C47 82D5 From horvath.arpad.szfvar at gmail.com Thu Jun 15 02:40:50 2017 From: horvath.arpad.szfvar at gmail.com (=?utf-8?B?SG9ydsOhdGggw4FycMOhZA==?=) Date: Thu, 15 Jun 2017 08:40:50 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> Message-ID: <20170615064050.GA9894@Dell> Sziasztok, G. J. Hazai írta (Dátum: 2017. Jun. 15.) > A vissza perjel helyett: repjel. Szerintem is ötletes, csak szerintem nem érti, akinek nem magyarázták el. Szerintem a tutorialt sem mindneki elejétől végéig olvassa, úgyhogy minden fejezetben el kéne magyarázni az első előfordulásnál. Tehát egy csoportban, ahol sokat beszélünk programozásról, remek rövidítés a rep vagy repjel, de dokumentációban nem használnám. Szerintem nehéz eldönteni, hogy a "vissza per jel" közül melyik kettő kapcsolódik szorosabban egymáshoz, az első kettő, vagy az utolsó kettő. A perjel szóval való áthallás miatt maradnék annál, hogy az első kettőt kötjük össze. Azaz a "visszaper jel" alaknál. Vagy, ha jobban olvasható, talán a kötőjeles "vissza-per jel" formánál. De talán inkább mégis a kötőjel nélkülinél. Azért is, mert szabály szerint a kéttagú összetételeket nem szoktuk kötőjelezni. https://hu.wikipedia.org/wiki/A_szótagszámlálás_szabálya Ezért az "adatattribútum" is egybe kellene, hogy legyen. Teljesen, nem kötőjellel. De semmiképpen nem két szóba. Nem angol helyesírás szerint. Üdvözlettel: Árpi -- Horvath Arpad Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék From gbtami at gmail.com Thu Jun 15 03:18:40 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Thu, 15 Jun 2017 09:18:40 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: <20170615064050.GA9894@Dell> References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <20170615064050.GA9894@Dell> Message-ID: A "perjel"-re nekem is beugrik az egyházi személy. A katedrális olvasása után kinek nem? :) Egybeírás, különírás, kötőjel témában nem vagyok nagy szakértő, nekem az általad javasoltak is elfogadhatóak. Egyelőre nem javítom még. Várjuk meg Antal válaszát is. 2017-06-15 8:40 GMT+02:00 Horváth Árpád : > Sziasztok, > > G. J. Hazai írta (Dátum: 2017. Jun. 15.) > > A vissza perjel helyett: repjel. > > Szerintem is ötletes, csak szerintem nem érti, akinek nem magyarázták > el. Szerintem a tutorialt sem mindneki elejétől végéig olvassa, úgyhogy > minden fejezetben el kéne magyarázni az első előfordulásnál. Tehát egy > csoportban, ahol sokat beszélünk programozásról, remek rövidítés a rep > vagy repjel, de dokumentációban nem használnám. > > Szerintem nehéz eldönteni, hogy a "vissza per jel" közül melyik kettő > kapcsolódik szorosabban egymáshoz, az első kettő, vagy az utolsó kettő. > A perjel szóval való áthallás miatt maradnék annál, hogy az első kettőt > kötjük össze. Azaz a "visszaper jel" alaknál. Vagy, ha jobban > olvasható, talán a kötőjeles "vissza-per jel" formánál. De talán inkább > mégis a kötőjel nélkülinél. Azért is, mert szabály szerint a kéttagú > összetételeket nem szoktuk kötőjelezni. > https://hu.wikipedia.org/wiki/A_szótagszámlálás_szabálya > > Ezért az "adatattribútum" is egybe kellene, hogy legyen. Teljesen, nem > kötőjellel. De semmiképpen nem két szóba. Nem angol helyesírás szerint. > > Üdvözlettel: Árpi > > -- > Horvath Arpad > Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp > Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK > Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From kantal59 at gmail.com Thu Jun 15 03:29:59 2017 From: kantal59 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Antal_Ko=C3=B3s?=) Date: Thu, 15 Jun 2017 09:29:59 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: <20170615064050.GA9894@Dell> References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <20170615064050.GA9894@Dell> Message-ID: >>>Ezért az "adatattribútum" is egybe kellene, hogy legyen. Teljesen, nem kötőjellel. De semmiképpen nem két szóba. Nem angol helyesírás szerint. Teljesen igazad van. Néha nem riadok vissza a nyelvújítás lehetőségeitől:-) Az "adatattribútum"-ban túl soknak találtam az 'a' és 't' ismétlődését, ami szerintem így nehezen olvasható; nem úgy az "adatjellemző". No meg az "attribútum" (számomra) kicsit idegen hangzású, és a magyar és idegen szavakat kötőjellel kell kötni. Ennyit magyarázatként. Legyen hát "adatattribútum". Egyébként az angol fordításokban legtöbbször elkövetett hiba a főnevek egymás utáni ragozás nélküli halmozása. (A readme-ben "referencia-könyvtár" kellene.) A "perjel". A belinkelt Wikipédia-szócikkből nekem tetszik a "fordított törtjel"; még a kezdő is tudná, hogy mit jelent (meg a perjel is a misén:-). 2017-06-15 8:40 GMT+02:00 Horváth Árpád : > Sziasztok, > > G. J. Hazai írta (Dátum: 2017. Jun. 15.) > > A vissza perjel helyett: repjel. > > Szerintem is ötletes, csak szerintem nem érti, akinek nem magyarázták > el. Szerintem a tutorialt sem mindneki elejétől végéig olvassa, úgyhogy > minden fejezetben el kéne magyarázni az első előfordulásnál. Tehát egy > csoportban, ahol sokat beszélünk programozásról, remek rövidítés a rep > vagy repjel, de dokumentációban nem használnám. > > Szerintem nehéz eldönteni, hogy a "vissza per jel" közül melyik kettő > kapcsolódik szorosabban egymáshoz, az első kettő, vagy az utolsó kettő. > A perjel szóval való áthallás miatt maradnék annál, hogy az első kettőt > kötjük össze. Azaz a "visszaper jel" alaknál. Vagy, ha jobban > olvasható, talán a kötőjeles "vissza-per jel" formánál. De talán inkább > mégis a kötőjel nélkülinél. Azért is, mert szabály szerint a kéttagú > összetételeket nem szoktuk kötőjelezni. > https://hu.wikipedia.org/wiki/A_szótagszámlálás_szabálya > > Ezért az "adatattribútum" is egybe kellene, hogy legyen. Teljesen, nem > kötőjellel. De semmiképpen nem két szóba. Nem angol helyesírás szerint. > > Üdvözlettel: Árpi > > -- > Horvath Arpad > Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp > Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK > Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > -- https://sites.google.com/site/eutlantis/ --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From horvath.arpad.szfvar at gmail.com Thu Jun 15 04:20:51 2017 From: horvath.arpad.szfvar at gmail.com (=?utf-8?B?SG9ydsOhdGggw4FycMOhZA==?=) Date: Thu, 15 Jun 2017 10:20:51 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <20170615064050.GA9894@Dell> Message-ID: <20170615082051.GA13869@Dell> Kedves Antal! Antal Koós írta (Dátum: 2017. Jun. 15.) > No meg az > "attribútum" (számomra) kicsit idegen hangzású, és a magyar és idegen > szavakat kötőjellel kell kötni. Ilyen szabályt nem hallottam. A ragokat persze ilyen esetben igen: Unicode-dal. (A Renault tárgyesetéről nem is beszélve :-) http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/akh#217 > Egyébként az angol fordításokban legtöbbször elkövetett hiba a főnevek > egymás utáni ragozás nélküli halmozása. > > (A readme-ben "referencia-könyvtár" kellene.) Szerintem pedig egybe írva szabályos a már hivatkozott szabály szerint, de ezen nem veszek össze. https://hu.wikipedia.org/wiki/A_szótagszámlálás_szabálya > A "perjel". A belinkelt Wikipédia-szócikkből nekem tetszik a "fordított > törtjel"; még a kezdő is tudná, hogy mit jelent (meg a perjel is a misén:-). Ez nekem is tetszik. (Pedig már kezdtem elfogadni a "fordított perjel"-et.) Üdvözlettel: Árpi -- Horvath Arpad Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék From gbtami at gmail.com Thu Jun 15 04:32:15 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Thu, 15 Jun 2017 10:32:15 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <20170615064050.GA9894@Dell> Message-ID: Az "adatattribútum"-ot javítottam. Köszönöm! A "vissza perjel" elég érdekes. Szerintem az egyházi áthallás egyáltalán nem zavaró. Inkább csak vicces. Viszont az elválasztás-egybeírás kérdésben bizonytalan vagyok. Van egyáltalán olyan, hogy "visszaper"? Ellenben olyan van, hogy "kérdőjel", "kötőjel" stb. A "fordított törtjel"-et informatikusok körében még soha nem hallottam. A törtjelet matematikusként én mindig vízszintesen írtam, de lehet hogy csak túl régen jártam iskolába :) 2017-06-15 9:29 GMT+02:00 Antal Koós : > >>>Ezért az "adatattribútum" is egybe kellene, hogy legyen. Teljesen, nem > kötőjellel. De semmiképpen nem két szóba. Nem angol helyesírás szerint. > > Teljesen igazad van. Néha nem riadok vissza a nyelvújítás > lehetőségeitől:-) Az "adatattribútum"-ban túl soknak találtam az 'a' és 't' > ismétlődését, ami szerintem így nehezen olvasható; nem úgy az > "adatjellemző". No meg az "attribútum" (számomra) kicsit idegen hangzású, > és a magyar és idegen szavakat kötőjellel kell kötni. > Ennyit magyarázatként. > Legyen hát "adatattribútum". > > Egyébként az angol fordításokban legtöbbször elkövetett hiba a főnevek > egymás utáni ragozás nélküli halmozása. > > (A readme-ben "referencia-könyvtár" kellene.) > > A "perjel". A belinkelt Wikipédia-szócikkből nekem tetszik a "fordított > törtjel"; még a kezdő is tudná, hogy mit jelent (meg a perjel is a misén:-). > > 2017-06-15 8:40 GMT+02:00 Horváth Árpád : > >> Sziasztok, >> >> G. J. Hazai írta (Dátum: 2017. Jun. 15.) >> > A vissza perjel helyett: repjel. >> >> Szerintem is ötletes, csak szerintem nem érti, akinek nem magyarázták >> el. Szerintem a tutorialt sem mindneki elejétől végéig olvassa, úgyhogy >> minden fejezetben el kéne magyarázni az első előfordulásnál. Tehát egy >> csoportban, ahol sokat beszélünk programozásról, remek rövidítés a rep >> vagy repjel, de dokumentációban nem használnám. >> >> Szerintem nehéz eldönteni, hogy a "vissza per jel" közül melyik kettő >> kapcsolódik szorosabban egymáshoz, az első kettő, vagy az utolsó kettő. >> A perjel szóval való áthallás miatt maradnék annál, hogy az első kettőt >> kötjük össze. Azaz a "visszaper jel" alaknál. Vagy, ha jobban >> olvasható, talán a kötőjeles "vissza-per jel" formánál. De talán inkább >> mégis a kötőjel nélkülinél. Azért is, mert szabály szerint a kéttagú >> összetételeket nem szoktuk kötőjelezni. >> https://hu.wikipedia.org/wiki/A_szótagszámlálás_szabálya >> >> Ezért az "adatattribútum" is egybe kellene, hogy legyen. Teljesen, nem >> kötőjellel. De semmiképpen nem két szóba. Nem angol helyesírás szerint. >> >> Üdvözlettel: Árpi >> >> -- >> Horvath Arpad >> Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp >> Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK >> Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék >> _______________________________________________ >> Python-hu mailing list >> Python-hu at python.org >> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >> > > > > -- > https://sites.google.com/site/eutlantis/ > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From kantal59 at gmail.com Thu Jun 15 05:30:59 2017 From: kantal59 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Antal_Ko=C3=B3s?=) Date: Thu, 15 Jun 2017 11:30:59 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <20170615064050.GA9894@Dell> Message-ID: >>> (A readme-ben "referencia-könyvtár" kellene.) >>Szerintem pedig egybe írva szabályos a már hivatkozott szabály szerint, de ezen nem veszek össze.? E szerint kötőjellel kell írni: http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/kulegy# --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From meskobalazs at fedoraproject.org Thu Jun 15 04:45:20 2017 From: meskobalazs at fedoraproject.org (=?UTF-8?B?QmFsw6F6cyBNZXNrw7M=?=) Date: Thu, 15 Jun 2017 10:45:20 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <20170615064050.GA9894@Dell> Message-ID: Mivel sokan értik és használják a "visszaper" szót, ezért definíció szerint ez egy létező szó. Mellesleg a perjel másik jelentését nem is ismertem egészen addig, amíg nem olvastam el a Wikipédia szócikkét, és nem hiszem hogy ezzel egyedül volnék. :) 2017. június 15. 10:32 Tamás Bajusz írta, : > Az "adatattribútum"-ot javítottam. Köszönöm! > > A "vissza perjel" elég érdekes. Szerintem az egyházi áthallás egyáltalán > nem zavaró. Inkább csak vicces. > Viszont az elválasztás-egybeírás kérdésben bizonytalan vagyok. Van > egyáltalán olyan, hogy "visszaper"? > Ellenben olyan van, hogy "kérdőjel", "kötőjel" stb. > > A "fordított törtjel"-et informatikusok körében még soha nem hallottam. A > törtjelet matematikusként én mindig vízszintesen írtam, de lehet hogy csak > túl régen jártam iskolába :) > > 2017-06-15 9:29 GMT+02:00 Antal Koós : > >> >>>Ezért az "adatattribútum" is egybe kellene, hogy legyen. Teljesen, nem >> kötőjellel. De semmiképpen nem két szóba. Nem angol helyesírás szerint. >> >> Teljesen igazad van. Néha nem riadok vissza a nyelvújítás >> lehetőségeitől:-) Az "adatattribútum"-ban túl soknak találtam az 'a' és 't' >> ismétlődését, ami szerintem így nehezen olvasható; nem úgy az >> "adatjellemző". No meg az "attribútum" (számomra) kicsit idegen hangzású, >> és a magyar és idegen szavakat kötőjellel kell kötni. >> Ennyit magyarázatként. >> Legyen hát "adatattribútum". >> >> Egyébként az angol fordításokban legtöbbször elkövetett hiba a főnevek >> egymás utáni ragozás nélküli halmozása. >> >> (A readme-ben "referencia-könyvtár" kellene.) >> >> A "perjel". A belinkelt Wikipédia-szócikkből nekem tetszik a "fordított >> törtjel"; még a kezdő is tudná, hogy mit jelent (meg a perjel is a misén:-). >> >> 2017-06-15 8:40 GMT+02:00 Horváth Árpád : >> >>> Sziasztok, >>> >>> G. J. Hazai írta (Dátum: 2017. Jun. 15.) >>> > A vissza perjel helyett: repjel. >>> >>> Szerintem is ötletes, csak szerintem nem érti, akinek nem magyarázták >>> el. Szerintem a tutorialt sem mindneki elejétől végéig olvassa, úgyhogy >>> minden fejezetben el kéne magyarázni az első előfordulásnál. Tehát egy >>> csoportban, ahol sokat beszélünk programozásról, remek rövidítés a rep >>> vagy repjel, de dokumentációban nem használnám. >>> >>> Szerintem nehéz eldönteni, hogy a "vissza per jel" közül melyik kettő >>> kapcsolódik szorosabban egymáshoz, az első kettő, vagy az utolsó kettő. >>> A perjel szóval való áthallás miatt maradnék annál, hogy az első kettőt >>> kötjük össze. Azaz a "visszaper jel" alaknál. Vagy, ha jobban >>> olvasható, talán a kötőjeles "vissza-per jel" formánál. De talán inkább >>> mégis a kötőjel nélkülinél. Azért is, mert szabály szerint a kéttagú >>> összetételeket nem szoktuk kötőjelezni. >>> https://hu.wikipedia.org/wiki/A_szótagszámlálás_szabálya >>> >>> Ezért az "adatattribútum" is egybe kellene, hogy legyen. Teljesen, nem >>> kötőjellel. De semmiképpen nem két szóba. Nem angol helyesírás szerint. >>> >>> Üdvözlettel: Árpi >>> >>> -- >>> Horvath Arpad >>> Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp >>> Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK >>> Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék >>> _______________________________________________ >>> Python-hu mailing list >>> Python-hu at python.org >>> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >>> >> >> >> >> -- >> https://sites.google.com/site/eutlantis/ >> >> _______________________________________________ >> Python-hu mailing list >> Python-hu at python.org >> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >> >> > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Thu Jun 15 06:01:16 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Thu, 15 Jun 2017 12:01:16 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <20170615064050.GA9894@Dell> Message-ID: https://www.libri.hu/konyv/ken_follett.a-katedralis.html Perjel és történelmi regény kedvelőknek ajánlott olvasmány :) 2017-06-15 10:45 GMT+02:00 Balázs Meskó : > Mivel sokan értik és használják a "visszaper" szót, ezért definíció > szerint ez egy létező szó. > > Mellesleg a perjel másik jelentését nem is ismertem egészen addig, amíg > nem olvastam el a Wikipédia szócikkét, és nem hiszem hogy ezzel egyedül > volnék. :) > > 2017. június 15. 10:32 Tamás Bajusz írta, : > >> Az "adatattribútum"-ot javítottam. Köszönöm! >> >> A "vissza perjel" elég érdekes. Szerintem az egyházi áthallás egyáltalán >> nem zavaró. Inkább csak vicces. >> Viszont az elválasztás-egybeírás kérdésben bizonytalan vagyok. Van >> egyáltalán olyan, hogy "visszaper"? >> Ellenben olyan van, hogy "kérdőjel", "kötőjel" stb. >> >> A "fordított törtjel"-et informatikusok körében még soha nem hallottam. A >> törtjelet matematikusként én mindig vízszintesen írtam, de lehet hogy csak >> túl régen jártam iskolába :) >> >> 2017-06-15 9:29 GMT+02:00 Antal Koós : >> >>> >>>Ezért az "adatattribútum" is egybe kellene, hogy legyen. Teljesen, nem >>> kötőjellel. De semmiképpen nem két szóba. Nem angol helyesírás szerint. >>> >>> Teljesen igazad van. Néha nem riadok vissza a nyelvújítás >>> lehetőségeitől:-) Az "adatattribútum"-ban túl soknak találtam az 'a' és 't' >>> ismétlődését, ami szerintem így nehezen olvasható; nem úgy az >>> "adatjellemző". No meg az "attribútum" (számomra) kicsit idegen hangzású, >>> és a magyar és idegen szavakat kötőjellel kell kötni. >>> Ennyit magyarázatként. >>> Legyen hát "adatattribútum". >>> >>> Egyébként az angol fordításokban legtöbbször elkövetett hiba a főnevek >>> egymás utáni ragozás nélküli halmozása. >>> >>> (A readme-ben "referencia-könyvtár" kellene.) >>> >>> A "perjel". A belinkelt Wikipédia-szócikkből nekem tetszik a "fordított >>> törtjel"; még a kezdő is tudná, hogy mit jelent (meg a perjel is a misén:-). >>> >>> 2017-06-15 8:40 GMT+02:00 Horváth Árpád >>> : >>> >>>> Sziasztok, >>>> >>>> G. J. Hazai írta (Dátum: 2017. Jun. 15.) >>>> > A vissza perjel helyett: repjel. >>>> >>>> Szerintem is ötletes, csak szerintem nem érti, akinek nem magyarázták >>>> el. Szerintem a tutorialt sem mindneki elejétől végéig olvassa, úgyhogy >>>> minden fejezetben el kéne magyarázni az első előfordulásnál. Tehát egy >>>> csoportban, ahol sokat beszélünk programozásról, remek rövidítés a rep >>>> vagy repjel, de dokumentációban nem használnám. >>>> >>>> Szerintem nehéz eldönteni, hogy a "vissza per jel" közül melyik kettő >>>> kapcsolódik szorosabban egymáshoz, az első kettő, vagy az utolsó kettő. >>>> A perjel szóval való áthallás miatt maradnék annál, hogy az első kettőt >>>> kötjük össze. Azaz a "visszaper jel" alaknál. Vagy, ha jobban >>>> olvasható, talán a kötőjeles "vissza-per jel" formánál. De talán inkább >>>> mégis a kötőjel nélkülinél. Azért is, mert szabály szerint a kéttagú >>>> összetételeket nem szoktuk kötőjelezni. >>>> https://hu.wikipedia.org/wiki/A_szótagszámlálás_szabálya >>>> >>>> Ezért az "adatattribútum" is egybe kellene, hogy legyen. Teljesen, nem >>>> kötőjellel. De semmiképpen nem két szóba. Nem angol helyesírás szerint. >>>> >>>> Üdvözlettel: Árpi >>>> >>>> -- >>>> Horvath Arpad >>>> Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp >>>> Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK >>>> Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék >>>> _______________________________________________ >>>> Python-hu mailing list >>>> Python-hu at python.org >>>> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >>>> >>> >>> >>> >>> -- >>> https://sites.google.com/site/eutlantis/ >>> >>> _______________________________________________ >>> Python-hu mailing list >>> Python-hu at python.org >>> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >>> >>> >> >> _______________________________________________ >> Python-hu mailing list >> Python-hu at python.org >> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >> >> > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Thu Jun 15 06:21:31 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Thu, 15 Jun 2017 12:21:31 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <20170615064050.GA9894@Dell> Message-ID: Az a gyanúm, hogy itt félrefordítás esete áll fenn. Ha beleolvasunk a "Library Reference"-be ( https://docs.python.org/3/library/index.html), akkor ez inkább "A standard Python könyvtár kézikönyve" kellene legyen, a "Language Reference" ( https://docs.python.org/3/reference/index.html) pedig "A Python nyelv kézikönyve". Az első kicsit hosszú, de nem tudom, hogy lehet e korrekt rövidebben fordítást találni rá. 2017-06-15 11:30 GMT+02:00 Antal Koós : > >>> (A readme-ben "referencia-könyvtár" kellene.) > >>Szerintem pedig egybe írva szabályos a már hivatkozott szabály szerint, > de ezen nem veszek össze.? > > E szerint kötőjellel kell írni: http://helyesiras.mta.hu/ > helyesiras/default/kulegy# > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From kantal59 at gmail.com Fri Jun 16 03:17:12 2017 From: kantal59 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Antal_Ko=C3=B3s?=) Date: Fri, 16 Jun 2017 09:17:12 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <20170615064050.GA9894@Dell> Message-ID: >>"A standard Python könyvtár kézikönyve" Ez így szerintem nem jó. Kicsit jobb: "A standard Python-könyvtár kézikönyve", de az igazán "magyar" fordítást ragozással érhetjük el: " A Python standard könyvtárának kézikönyve " . És egyáltalán nem baj, hogy hosszú. A rövidség általában pontatlansághoz vezet. 2017-06-15 12:21 GMT+02:00 Tamás Bajusz : > Az a gyanúm, hogy itt félrefordítás esete áll fenn. > Ha beleolvasunk a "Library Reference"-be (https://docs.python.org/3/ > library/index.html), akkor ez inkább "A standard Python könyvtár > kézikönyve" kellene legyen, a "Language Reference" ( > https://docs.python.org/3/reference/index.html) pedig "A Python nyelv > kézikönyve". Az első kicsit hosszú, de nem tudom, hogy lehet e korrekt > rövidebben fordítást találni rá. > > 2017-06-15 11:30 GMT+02:00 Antal Koós : > >> >>> (A readme-ben "referencia-könyvtár" kellene.) >> >>Szerintem pedig egybe írva szabályos a már hivatkozott szabály szerint, >> de ezen nem veszek össze.? >> >> E szerint kötőjellel kell írni: http://helyesiras.mta.hu/helye >> siras/default/kulegy# >> >> _______________________________________________ >> Python-hu mailing list >> Python-hu at python.org >> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >> >> > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > -- https://sites.google.com/site/eutlantis/ --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From jozsef.windisch at gmail.com Fri Jun 16 03:24:45 2017 From: jozsef.windisch at gmail.com (=?UTF-8?Q?Windisch_J=C3=B3zsef?=) Date: Fri, 16 Jun 2017 09:24:45 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <20170615064050.GA9894@Dell> Message-ID: Bocs, hogy a partvonalról bekiabálok, de nem tudtam magamban tartani, hogy az igazán helyes magyarosch fordítás ez lenne: "A sziklakígyó alapértelmezett könyvtárának kézikönyve" Én kérek elnézést, és további jó munkát kívánok. Egyszer ugyanezt végigcsináltam 15 éve a Logo nyelv egyik új kiadásának (Imagine) magyarításával, hát nem kis munka volt... Üdv: WJ 2017-06-16 9:17 GMT+02:00 Antal Koós : > >>"A standard Python könyvtár kézikönyve" > Ez így szerintem nem jó. > Kicsit jobb: "A standard Python-könyvtár kézikönyve", de az igazán > "magyar" fordítást ragozással érhetjük el: > " A Python standard könyvtárának kézikönyve " . > És egyáltalán nem baj, hogy hosszú. A rövidség általában pontatlansághoz > vezet. > > 2017-06-15 12:21 GMT+02:00 Tamás Bajusz : > >> Az a gyanúm, hogy itt félrefordítás esete áll fenn. >> Ha beleolvasunk a "Library Reference"-be (https://docs.python.org/3/lib >> rary/index.html), akkor ez inkább "A standard Python könyvtár >> kézikönyve" kellene legyen, a "Language Reference" ( >> https://docs.python.org/3/reference/index.html) pedig "A Python nyelv >> kézikönyve". Az első kicsit hosszú, de nem tudom, hogy lehet e korrekt >> rövidebben fordítást találni rá. >> >> 2017-06-15 11:30 GMT+02:00 Antal Koós : >> >>> >>> (A readme-ben "referencia-könyvtár" kellene.) >>> >>Szerintem pedig egybe írva szabályos a már hivatkozott szabály >>> szerint, de ezen nem veszek össze.? >>> >>> E szerint kötőjellel kell írni: http://helyesiras.mta.hu/helye >>> siras/default/kulegy# >>> >>> _______________________________________________ >>> Python-hu mailing list >>> Python-hu at python.org >>> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >>> >>> >> >> _______________________________________________ >> Python-hu mailing list >> Python-hu at python.org >> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >> >> > > > -- > https://sites.google.com/site/eutlantis/ > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Fri Jun 16 06:46:18 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Fri, 16 Jun 2017 12:46:18 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <20170615064050.GA9894@Dell> Message-ID: Esetleg "A standard könyvtár kézikönyve"? Az egész dokumentáció a Python-ról szól, fölösleges mindenütt kiírni. 2017-06-16 9:17 GMT+02:00 Antal Koós : > >>"A standard Python könyvtár kézikönyve" > Ez így szerintem nem jó. > Kicsit jobb: "A standard Python-könyvtár kézikönyve", de az igazán > "magyar" fordítást ragozással érhetjük el: > " A Python standard könyvtárának kézikönyve " . > És egyáltalán nem baj, hogy hosszú. A rövidség általában pontatlansághoz > vezet. > > 2017-06-15 12:21 GMT+02:00 Tamás Bajusz : > >> Az a gyanúm, hogy itt félrefordítás esete áll fenn. >> Ha beleolvasunk a "Library Reference"-be (https://docs.python.org/3/lib >> rary/index.html), akkor ez inkább "A standard Python könyvtár >> kézikönyve" kellene legyen, a "Language Reference" ( >> https://docs.python.org/3/reference/index.html) pedig "A Python nyelv >> kézikönyve". Az első kicsit hosszú, de nem tudom, hogy lehet e korrekt >> rövidebben fordítást találni rá. >> >> 2017-06-15 11:30 GMT+02:00 Antal Koós : >> >>> >>> (A readme-ben "referencia-könyvtár" kellene.) >>> >>Szerintem pedig egybe írva szabályos a már hivatkozott szabály >>> szerint, de ezen nem veszek össze.? >>> >>> E szerint kötőjellel kell írni: http://helyesiras.mta.hu/helye >>> siras/default/kulegy# >>> >>> _______________________________________________ >>> Python-hu mailing list >>> Python-hu at python.org >>> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >>> >>> >> >> _______________________________________________ >> Python-hu mailing list >> Python-hu at python.org >> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu >> >> > > > -- > https://sites.google.com/site/eutlantis/ > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From kantal59 at gmail.com Fri Jun 16 08:06:01 2017 From: kantal59 at gmail.com (=?UTF-8?Q?Antal_Ko=C3=B3s?=) Date: Fri, 16 Jun 2017 14:06:01 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <20170615064050.GA9894@Dell> Message-ID: >> Esetleg "A standard könyvtár kézikönyve"? Az egész dokumentáció a Python-ról szól, fölösleges mindenütt kiírni.? Elvileg jó. De. Az angol nyelvű doksit le lehet tölteni PDF- és egyéb formátumokban, ám így minden részhez egy-egy különálló fájl tartozik. Ha esetleg a magyarított doksiból is majd automatikusan generálódnak a akülönálló PDF-k, akkor esetleg érdemes a pontos címet megadni. --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: From gbtami at gmail.com Fri Jun 16 08:52:05 2017 From: gbtami at gmail.com (=?UTF-8?Q?Tam=C3=A1s_Bajusz?=) Date: Fri, 16 Jun 2017 14:52:05 +0200 Subject: [Python-hu] =?utf-8?q?Python_dokument=C3=A1ci=C3=B3_magyar_ford?= =?utf-8?b?w610w6FzYQ==?= In-Reply-To: References: <20170614113551.GB30672@Dell> <20170615054820.74fa1bd3@pclosacer.janu> <20170615064050.GA9894@Dell> Message-ID: Jó meglátás. Akkor inkább legyen a pontos cím. 2017-06-16 14:06 GMT+02:00 Antal Koós : > >> Esetleg "A standard könyvtár kézikönyve"? Az egész dokumentáció a > Python-ról szól, fölösleges mindenütt kiírni.? > > Elvileg jó. > De. Az angol nyelvű doksit le lehet tölteni PDF- és egyéb formátumokban, > ám így minden részhez egy-egy különálló fájl tartozik. Ha esetleg a > magyarított doksiból is majd automatikusan generálódnak a akülönálló PDF-k, > akkor esetleg érdemes a pontos címet megadni. > > _______________________________________________ > Python-hu mailing list > Python-hu at python.org > https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu > > --------- következő rész --------- Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva... URL: