[Python-hu] Python dokumentáció magyar fordítása
Tamás Bajusz
gbtami at gmail.com
2017. Jún. 13., K, 09:05:12 EDT
buffer -puffer
Nem kérdéses.
built-in function - standard függvény
Az ELTE jegyzet és Árpád is a "beépített függvény"-t használja.
Nekem a standard függvény ellen se lenne kifogásom, de a "beépített"
szerintem is jobb, mert azt is "elmondja", hogy nem kell más modulból
importálni.
byte - bájt
Nem kérdéses.
bytes object - bájtszekvencia
bytearray - bájttömb
https://docs.python.org/3/glossary.html#term-bytes-like-object
Az elsővel kapcsolatban kicsit bizonytalan vagyok. A "szekvencia"
ugyanis lehet
módosítható és nem módosítható indexelhető típus is, úgyhogy ebből a
névből
számomra pont az nem derül ki hogy ő éppen melyik. Kicsit hasonló vele a
probléma,
mint a "tuple"-val. Nincs rájuk igazán találó fordítás, ami utalna rá,
hogy ők "immutable"
párjai a "bytearray"-nek, illetve a "list"-nek.
Én inkább nem fordítanám le őket, de kíváncsi vagyok a többiek
véleményére is.
list comprehension - listaépítő, listaalkotó kifejezés
https://docs.python.org/3/glossary.html#term-list-comprehension
Árpád "listaértelmezés"-nek, Kelemen Gábor "listafeldolgozó"-nak
fordította.
Igazából mind a három jó, de ha választani kellene, én
a harmadikra szavaznék, de kíváncsi vagyok a többiek véleményére is.
dictionary - szótár
Nem kérdéses.
escape sequence - jelentést módosító szekvencia
Nekem ez kicsit hosszú. Én az ELTE jegyzethez hasonlóan escape
szekvenciának fordítanám.
exception - rendkívüli esemény
Mások már leírták, a "kivétel" már elterjedt, és jobb is.
file - fájl
Nem kérdéses.
iterable object - bejárható objektum vagy felsorolható elemekkel bíró
objektum vagy iterálható objektum
Szerintem az első és az utolsó is jó. A középső túl hosszú.
keyword argument - nevesített argumentum
Az ELTE jegyzet és Árpád is a "kulcsszavas"-t használja. Szerintem is
inkább az a jó.
shallow copy, deep copy - alapszintű másolat, teljes körű másolat
Szerintem jó.
set - készlet
Mások már leírták, a "halmaz" már elterjedt, és jobb is.
stream - adatfolyam
Szerintem jó.
string - karakterlánc
Szerintem jó, de a "sztring" is ok.
tuple - sokaság
Szerintem ez túl általános, és semmit sem ad vissza abból, hogy a tuple
mitől
tuple (immutable list). Erre én még nem láttam jó fordítást, szerintem
ne erőltessük!
Unicode - Unikód
Szerintem jó.
2017-06-12 22:55 GMT+02:00 Antal Koós <kantal59 at gmail.com>:
> A szószedethez kapcsolódva ismét megadom a javaslataimat:
> https://drive.google.com/file/d/0B5Eta-cnkaO-MG4yUlpCZDJKU00
> /view?usp=sharing
>
> Az "attribútum"-mal egyetértek.
> A "tuple", a "listaértelmezés" és a "kivétel" szavak nekem kimondottan
> irritálóak.
>
> Javaslom a fordítás során ezt is használni:
> http://helyesiras.mta.hu/helyesiras/default/index
>
>
> 2017-06-12 21:53 GMT+02:00 Tamás Bajusz <gbtami at gmail.com>:
>
>> Néhány gondolat a konkrét fordítással kapcsolatban. Az egyik legfontosabb
>> kérdés, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk (és hogyan), illetve
>> mit ne.
>>
>> Árpád írta, hogy többnyire Summerfield: Python3 könyvének magyar
>> fordításából vette az ihletet. Készített is egy szószedetet, amit a github
>> README-jébe be is raktam. Ezekkel én is egyetértek. Az egyetlen kivétel
>> talán az osztályoknál szereplő "attribútum" helyett a "jellemző"
>> használata/javaslata. Beleolvasva Daróczy Péter fordításába (
>> http://mek.oszk.hu/08400/08435/) és az ELTE jegyzetbe (
>> http://nyelvek.inf.elte.hu/leirasok/Python/index.php?chapter=9) úgy
>> tűnik, ők maradnak az "attribútum" használata mellet. Én is inkább efelé
>> hajlok. Ti mit gondoltok?
>>
>> A Tutorial fordításával kapcsolatban a következő teendőket látom:
>> - pótolni (újra fordítani) az Appetite fejezet első néhány paragrafusát
>> (ezek már teljesen megváltoztak)
>> - átnézni a már lefordított fejezeteket, mert idő közben itt-ott
>> változott az angol eredeti
>> - lefordítani a még "szűz" 13., 14., 15. 16. fejezeteket
>> - lefordítani a Glossary-t
>>
>> Ez utóbbi elég nagy falat, de fontos lenne, mert egyrészt enélkül a
>> lefordított szakkifejezések nem adhatók meg hivatkozásként a szövegben,
>> másrészt itt kell eldönteni, hogy a szakkifejezések közül mit fordítsunk
>> (és hogyan), illetve mit ne.
>>
>> _______________________________________________
>> Python-hu mailing list
>> Python-hu at python.org
>> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu
>>
>>
>
>
> --
> https://sites.google.com/site/eutlantis/
>
> _______________________________________________
> Python-hu mailing list
> Python-hu at python.org
> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu
>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://mail.python.org/pipermail/python-hu/attachments/20170613/b4527ae4/attachment-0001.html>
További információk a(z) Python-hu levelezőlistáról