[Python-hu] Python dokumentáció magyar fordítása
Balázs Meskó
meskobalazs at fedoraproject.org
2017. Jún. 13., K, 09:13:23 EDT
Egyébként ha már másodszor is előkerült :) Ez azt "Unikód" dolgot nem
értem. Ez egy szabvány, az a neve hogy Unicode, nem kellene fordítani.
2017. június 13. 15:09 Tamás Bajusz írta, <gbtami at gmail.com>:
> Igazából a "jellemző" is jó, de az argumentumhoz hasonlóan az attribútum
> is elterjedt már és az jó is.
>
> 2017-06-13 8:23 GMT+02:00 Horváth Árpád <horvath.arpad.szfvar at gmail.com>:
>
>> Kedves Antal, kedves Levelezőlista-tagok!
>>
>> Az alábbiakat jobbító szándékkal írom akkor is, ha néha ellent mondok,
>> elismerve a munkát amit eddig a javaslatok végigondolásába, a könyvbe, a
>> Python népszerűsítésébe fektettél. Most nekünk "egymásnak kell esnünk",
>> és kompromisszumra jutni ezekben a kérdésekben, hogy elkerüljük az
>> oda-vissza alakítgatásokat. Minél később tesszük meg, annál rosszabb.
>>
>> Antal Koós írta (Dátum: 2017. Jun. 12.)
>> > A szószedethez kapcsolódva ismét megadom a javaslataimat:
>> > https://drive.google.com/file/d/0B5Eta-cnkaO-MG4yUlpCZDJKU00/view?usp=
>> > sharing
>>
>> > Az "attribútum"-mal egyetértek.
>> Ha gondoljátok, lehet ez is, bár nem tudom a magyar jellemző szó miért
>> nem jó. Ízlelgetem a változtatást. Én így használtam: az osztály
>> jellemzői az adatjellemzők és a metódusok (amelyek más programnyelven az
>> adattagoknak és tagfüggvénynek felel meg). De elfogadható számomra úgy
>> is, hogy az osztály attribútumai az adatattribútumok (vagy adattagok?)
>> és a metódusok.
>>
>> > A "tuple", a "listaértelmezés" és a "kivétel" szavak nekem kimondottan
>> A sokaság és a listaépítő kifejezés tetszik, bár az előbbin még
>> gondolkodnék, illetve megnézném máshol és más nyelveknél hogyan
>> fordítják. A Python3 könyv rendezett sorozat elnevezése mindenképpen
>> túl hosszú, a matematikás "rendezett n-es" is körülményes.
>> (Azt hiszem a tuple fordítása sokaságnak megfelelő, és a
>> relativitáselméletben, differenciálgeometriában szereplő n dimenziós
>> sokaságok áthallása nem jelent különösebb gondot.)
>>
>> Szerintem a "kivétel" más nyelvekben is elterjedt:
>> https://hu.wikipedia.org/wiki/Kiv%C3%A9telkezel%C3%A9s
>>
>> A javaslataid között szereplő setnél a halmaz változatot
>> támogatom a készlet helyett:
>>
>> 1. A halmazt tanulják matematikából, és itt tényleg arról és annak a
>> műveleteiről van szó. Ha valaki halmazt mond, akkor egy matematikát
>> tanult embernek ott van mögötte a metszet, unió, különbség, esetleg
>> szimmetrikus differencia műveletek és a részhalmaz fogalom, míg a
>> készlet számomra nem idéz fel túl sokat, és a részkészlet kissé sután
>> hangzik számomra részhalmaz helyett "s.issubset(t)".
>> 2. Magyarul is viszonylag rövid (persze a készlet is)
>> 3. És ha más nyelvet tanul utána, vélhetően ott is így fogják fordítani:
>> 35. oldal itt http://www.aut.vein.hu/oktatok/fodora/Prog_04.pdf
>>
>> (A könyvedben lévő megjegyzésre. Jó, nem lehet halmaz eleme halmaz, de
>> csak azért mert azt nem lehet hash-elni, és akkor sokkal tovább tarthat
>> megtalálni egy elemet a halmazban, ha nem lehet azokat sorbarakni, és
>> felezéssel keresni. frozenset már lehet benne amúgy is.)
>>
>> Üdvözlettel: Horváth Árpád
>>
>> --
>> Horvath Arpad <horvath.arpad at amk.uni-obuda.hu>
>> Honlap: http://www.arek.uni-obuda.hu/harp
>> Munkahely: Óbudai Egyetem, AMK
>> Munkahelyi tel: 22/316-260 125-as mellék
>> _______________________________________________
>> Python-hu mailing list
>> Python-hu at python.org
>> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu
>>
>
>
> _______________________________________________
> Python-hu mailing list
> Python-hu at python.org
> https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-hu
>
>
--------- következő rész ---------
Egy csatolt HTML állomány át lett konvertálva...
URL: <http://mail.python.org/pipermail/python-hu/attachments/20170613/827af0eb/attachment.html>
További információk a(z) Python-hu levelezőlistáról