Marking translatable strings
Calvelo Daniel
dcalvelo at pharion.univ-lille2.fr
Tue Aug 29 06:03:34 EDT 2000
Barry A. Warsaw <bwarsaw at beopen.com> wrote:
: >> 1. It seems to me that the natural extension of the current
: >> string syntax is to allow a prefix 't' in front of strings
: >> intended to be translated.
:
:>>>>> "FP" == ISO <pinard at iro.umontreal.ca> writes:
:
: FP> It could be a good idea, yet it represents a change in the
: FP> language, which I think could easily be avoided.
:
: I agree. I'm especially worried about the proliferation of string
: prefixes we already have: u and r, and some folks have proposed $
: strings. The addition of t-strings just seems like going overboard to
: me. Plus, there's no way this is going into 2.0 and I won't speculate
: on Guido's opinion of it for subsequent releases.
I'd say the "natural" prefix would be '_' :) That would mean adding another
prefix, which I agree isn't nice. And then you have the problem of the
external translation apparatus (especially the myriad translation files).
Plus, you can have r-docstrings. Would you have t-docstrings? How would you
handle them? (I'm not sure whether having translatable docstrings is a good
idea at the base, but...)
I often felt the need for translatable docstrings (especially because of
gendoc and the like), but haven't found a clean way of defining them.
Any ideas?
There is already a gettext-like system, so maybe we should stick to it,
so we could define a i18n-translatable-docstring as:
class ified:
_("classified english docstring")
...
If the '_()' function had a way of knowing what its context is, it might
replace the docstring iff it were empty. It's not feasible now, is it?
2.0, maybe?
Am I making any sense?
-- Daniel Calvelo Aros
calvelo at lifl.fr
More information about the Python-list
mailing list