[OT] sentances with two meanings

Harvey Thomas hst at empolis.co.uk
Tue Jul 15 12:06:57 EDT 2003


Syver Enstad
> roy at panix.com (Roy Smith) writes:
> 
> > Harvey Thomas <hst at empolis.co.uk> wrote:
> > > Also 'I was unknown to you and you deceived me'. Slightly 
> colloquial
> > 
> > 
> > Given the biblical meaning of "known", this could have even 
> more than
> > two meanings :-)
> 
> Does "to know" in english also mean to feel someone? In my 
> own language
> the direct translation of the english know also means to feel. I could
> say (translated) "I know the cold", meaning I feel the cold
> weather. 
> 
Not really. The sense Roy is referring to is in the King James (Authorised Version) of the bible, "know" is often used in the sense "to know sexually" i.e. to have sex with. It's archaic now, so if you asked someone "Do you know Guido van Rossum", no-one would think you were asking "Have you had sex with GvR"

_____________________________________________________________________
This message has been checked for all known viruses by the MessageLabs Virus Scanning Service.





More information about the Python-list mailing list