[OT] sentances with two meanings
Steven Taschuk
staschuk at telusplanet.net
Mon Jul 21 20:36:40 EDT 2003
Quoth Mel Wilson:
[Latin verbs for 'to know']
> Me too, but it's in Bantam's _The New College Latin &
> English Dictionary_. 'Cognovisse' seems to be some
> modification of cognoscere. [...]
It is, in fact, the perfect infinitive of <cognoscere>.
According to Wheelock, <cognoscere> means "to learn" (etc.), and
*in perfect tenses* means "to know". Note that you know
something (present tense) iff you have learned it (perfect tense).
So if Bantam lists <cognovisse> as a translation of "to know", I
see no reason to object. It would be surprising if they list it
as a head word, as if it were the infinitive of a (purely
notional) verb
cognovi, cognovisse, cognoveram, cognitus eram
(which are analogues of the usual principal parts under the
mapping present -> perfect).
--
Steven Taschuk staschuk at telusplanet.net
"Please don't damage the horticulturalist."
-- _Little Shop of Horrors_ (1960)
More information about the Python-list
mailing list