[OT] sentances with two meanings

Syver Enstad syver-en+usenet at online.no
Tue Jul 15 13:20:17 EDT 2003


Alan Kennedy <alanmk at hotmail.com> writes:

> Syver Enstad wrote:
> 
> > > Given the biblical meaning of "known", this could have even more
> than
> 
> > > two meanings :-)
> > 
> > Does "to know" in english also mean to feel someone? In my own
> language
> 
> > the direct translation of the english know also means to feel. I
> could
> 
> > say (translated) "I know the cold", meaning I feel the cold
> > weather.
> 
> To "know" someone, in the biblical sense, is to have "carnal
> knowledge" of them, i.e. "knowledge of the flesh", i.e. to have had
> sexual relations with them.

Yes, I know that, I think it sounds great. It's just didn't make sense
the way I understand the english word "to know".

-- 

Vennlig hilsen 

Syver Enstad




More information about the Python-list mailing list