[OT] sentances with two meanings

Syver Enstad syver-en+usenet at online.no
Tue Jul 15 17:51:55 CEST 2003


roy at panix.com (Roy Smith) writes:

> Harvey Thomas <hst at empolis.co.uk> wrote:
> > Also 'I was unknown to you and you deceived me'. Slightly colloquial
> 
> 
> Given the biblical meaning of "known", this could have even more than
> two meanings :-)

Does "to know" in english also mean to feel someone? In my own language
the direct translation of the english know also means to feel. I could
say (translated) "I know the cold", meaning I feel the cold
weather. 





More information about the Python-list mailing list