When someone from Britain speaks, Americans hear a "British accent"...

DaveM asma61 at dsl.pipex.com
Fri Oct 7 08:44:23 CEST 2005

On Fri, 07 Oct 2005 00:33:43 -0000, Grant Edwards <grante at visi.com> wrote:

>On 2005-10-06, DaveM <asma61 at dsl.pipex.com> wrote:
>>>Frankly, I can't watch Shakespeare or movies like "the full
>>>monty" or "trainspotting" because I can't understand a damn
>>>word they say. British talk sounds like gibberish to me for the
>>>most part.
>> Not just you. It always amuses me in trips to the US that
>> British voices (outside of the movies) are often subtitled,
>> while first-generation Americans whose English is. um,
>> limited, are not.
>What?!?  I've never seen a British voice (inside or outside of
>the movies) subtitled -- with the exception of one of a
>nightclub scenes in one movie (I think it was Trainspotting)
>where the dialog was inaudible because of the music.

I noticed this watching news footage rather than imported shows. I haven't
seen 'Trainspotting', but I have seen Scottish accents subtitled
(unnecessarily) on English TV, to understandable anger across the border -
so this isn't uniquely a US phenomenon, to be fair.

>For example: In British English one uses a plural verb when the
>subject consists of more than one person.  Sports teams,
>government departments, states, corporations etc. are 
>grammatically plural.  In American, the verb agrees with the
>word that is the subject, not how many people are denoted by
>that word.
>In sports (thats "sport" for you Brits):


> American: Minnesota is behind 7-0.  The Vikings are behind 7-0.
>  British: Minnesota are behind 7-0. The Vikings are behind 7-0.


>In politics:

>  American: The war department has decided to cancel the program.
>   British: The war department have decided to cancel the program.

Not sure about this one. They may be used interchangeably as neither strikes
me as sounding "odd".


More information about the Python-list mailing list