Python's "only one way to do it" philosophy isn't good?

Steve Holden steve at
Fri Jun 29 04:17:54 CEST 2007

Douglas Alan wrote:
> Steve Holden <steve at> writes:
>> Douglas Woodrow wrote:
>>> On Wed, 27 Jun 2007 01:45:44, Douglas Alan <doug at> wrote
>>>> A chaque son gout
>>> I apologise for this irrelevant interruption to the conversation,
>>> but this isn't the first time you've written that.  The word
>>> "chaque" is not a pronoun.
>> Right, he probably means "Chaqu'un à son gout" (roughly, each to his
>> own taste).
> Actually, it's "chacun".  And the "à" may precede the "chacun".
> |>oug is clearly not authoritative, as 
the "literal translation" about which it speaks is far from literal (it 
mistakes the preposition "à" (to) for "a", the present tense of the verb 
to have. I suppose the literal translation is "Each one to his own 
taste". It does offer some support to my theory, however. So I'll quote 
the damned thing anyway.

"chacun" is an elision of the two words "Chaque" (each) and "un" (one), 
and use of those two words is at least equally correct, though where it 
stands in modern usage I must confess I have no idea. The word order you 
suggest would be less likely to be used by a peasant than a lawyer. 
Being a peasant, I naturally used the other wording.

IANA linguist-ical-ly y'rs  - steve
Steve Holden        +1 571 484 6266   +1 800 494 3119
Holden Web LLC/Ltd 
Skype: holdenweb
--------------- Asciimercial ------------------
Get on the web: Blog, lens and tag the Internet
Many services currently offer free registration
----------- Thank You for Reading -------------

More information about the Python-list mailing list