On Mit, 2012-10-17 at 11:56 +0100, mta_enigma wrote: [...]
example: No one here (neither me) has known, what "bounce processing" is (its actually translated with "Bounce-Erkennung"). Now, i know what it is...but i had to read in wikipedia. You know what i mean? We think, its
Didn't you understand the word as such or didn't you know the concept? If it's the first, which word did you know? If it's the second, no German word wouldn't have helped either.
possible to found everytime a term in the target language to explain for everyone, whats exactly meant.
First, no you won't. E.g. I failed to find a good translation for "scheduler" (to name the oldest one I can remember) for decades. And no, I do not know (or have) the legendary "Siemens-Dictionary" from the times where German was the corporate language there. The examples from that "Siemens-Dictionary" at the university were quite funny at that time. Second, you loose all the techies who know the English terms and who have to learn(!) the - new and thus artificial - German word. And for people who do not know what "email bounces" (as such) are, a new German word won't help either (or an existing word with the n+1. meaning). And yes, IMHO the french strategy to define French words purposely different from the English one for new terms is a strategic failure - at least for the IT area. Third, it may help the few who do not speak English at all but it doesn't help the ones who - sooner or later - find the Internet and will learn the original English ones. Bernd PS: I'm purposely ignoring the problem with the whole bunch of German regional dialects (and even .at has far more then one. Yes, most in .de can't distinguish them, though they are quite different) which adds to the problem of an "official German translation". We already have way too much "German language imperialism" in .at - thanks to strange TV translations;-) -- Bernd Petrovitsch Email : bernd@petrovitsch.priv.at LUGA : http://www.luga.at