[Mailman-i18n] Dutch translation
Barry A. Warsaw
barry@zope.com
Thu, 26 Jul 2001 19:37:43 -0400
>>>>> "TW" == Thomas Wouters <thomas@xs4all.net> writes:
TW> I'm creating a dutch translation of Mailman (as I already have
TW> a partly translated Mailman installation (2.0b2-based) to
TW> start with) but I ran into a couple of issues. Specifically,
TW> it took me a while to figure out how to translate :) It would
TW> be helpful if there was a README file in, say, messages/,
TW> explaining how to do it. I found helpful notes in the archives
TW> of this list, though.
Excellent idea. I will try write something up tonight.
TW> The other thing is that some messages need rewriting in the
TW> english in order for it to fit in Dutch; For instance,
TW> msgid "Creating archive directory "
TW> The extra space after the 'directory' suggests, to me, that
TW> Mailman will append the directory name. In Dutch, the best
TW> translation would be
TW> msgstr "Maak archief directory %(directory)s aan."
TW> but that won't work, the way it's done now... Should I deal (I
TW> can, in this case, but I'm not done translating, so it might
TW> end up being a real problem later on) or fix (by changing the
TW> english string) ? :)
I think the right thing to do is to fix the English string in the
code. I've already done this in a few places to aid the Japanese
translations, where using Python's implicit string concatenation,
e.g.
"this is a sentence which"
"spans two lines but acts as one"
basically made the Japanese translation impossible. I'm not opposed
to fixing the English strings to make translations easier. Thomas can
send me patches, or just check them in himself. :)
-Barry