[Mailman-i18n] greek lang - el
avgoulea at cti.gr
Wed Mar 8 20:04:27 CET 2006
WOW! Thanks for your welcome in greek and for your help/guidance...
But let me re-ask my question regarding its not technical part. I would
like to know if there is any particular tool or procedure in place for
the translation or if I just open and edit the files.
To explain my self: When the next version of mailman comes out i will
have to "diff" the files to search for possible changes to update the
transalation to the next version? This point is of interest to me as I
already have translated the 2.1.4 mailman version and i could use any
possible tool or mechanism there might be.
Thanks in advance
Clytie Siddall wrote:
> On 08/03/2006, at 7:10 AM, Maria Avgoulea wrote:
>> I am interested in translating mailman to the greek language.
> Kalos orisate Maria! :)
>> Please tell me what are the procedures i should follow.
> I've just started translating Mailman, myself, so I can pass on my
> 1. Download the Mailman tarball (.tar file):
> (use the Download link at the top of the page).
> 2. Decompress the files.
> 3. The translatable files are in two locations: /messages and /templates
> (a) In /messages, create an /el directory, then create a sub-
> directory, LC_MESSAGES, inside /el, so you have /messages/el/LC_MESSAGES
> Copy the messages.pot file into LC_MESSAGES. Renname it to
> messages.po, and translate it (/messages/el/LC_MESSAGES/messages.po)
> It's quite a long file, but you can examine the Mailman interface of
> any mailing list (easier if you administer a mailing list), and ask
> questions here. :)
> (b) There are, I think, 44 html templates in /templates. So
> translating Mailman is not a quick job. It will take a while. I plan
> to finish the interface (messages.po), then work on the templates bit
> by bit, with my other projects.
> In the /templates directory, again create an /el directory, so you
> have /templates/el
> Now, copy the contents of the /templates/en (English) directory into
> your /templates/el directory. You don't need to rename any of these
> files. Their location in the /el directory identifies them as Greek
> 4. Once you have completed all your translations (!! :D ), you can
> build the application to test them, but that is for the future.
> Good luck with your translation, and please ask questions here. I am
> probably encountering the same issues as you will, so I may be able
> to help with simple things. There are much more experienced people
> here who can help you with more complex issues.
> NOTE A: if you're not used to Python named variables, they look like
> %(word)d — for a quantitative [number] value
> %(word)s — for an otherwise descriptive value
> and you _don't_ change them in any way. Don't translate the word in
> the brackets, however normal it may look. It must stay the same. You
> can reposition this variable anywhere in your translation, as long as
> you don't change it itself.
> NOTE B: I have encountered some Python named variables in messages.po
> with words attached to them. I have found this difficult to
> understand, and you can read my recent posts about them, and the
> replies from list members. When I do understand them better, I will
> try to explain them. Or you can explain them to me! :)
> Good luck!
> from Clytie (vi-VN, Vietnamese free-software translation team / nhóm
> Việt hóa phần mềm tự do)
More information about the Mailman-i18n