[Mailman-i18n] German Localization

mta_enigma enigma at mta-international.net
Wed Oct 17 12:56:26 CEST 2012

 It shouldn't be a completely new translation, only an improvement (in 
 our opinion).
 In the current version, there are not-translated segments, false 
 translations, mistakes in grammar and orthography and maybe mistakes in 
 the consistency.
 Our work will include a lot of quality assurance and an increasement of 
 the accessability...the second part is more important...a little 
 No one here (neither me) has known, what "bounce processing" is (its 
 actually translated with "Bounce-Erkennung"). Now, i know what it 
 is...but i had to read in wikipedia. You know what i mean? We think, its 
 possible to found everytime a term in the target language to explain for 
 everyone, whats exactly meant.


 On Fri, 12 Oct 2012 22:04:38 +0200, Federico Leva wrote:
> I wrote this answer by mistake thinking I was on mediawiki-i18n
> mailing list. It's offtopic on the list but maybe it will be
> interesting for you nevertheless! (Mailman devs are thinking about
> using translatewiki.net and are waiting for feedback from
> translators.)
> mta_enigma, 11/10/2012 13:12:
>> We (some fellow students and I) come from germany and study software
>> localization at Anhalt University of applied science. We have to 
>> work on
>> a lokalization project for our studies.
> Hello and welcome, glad to hear you're willing to work on MediaWiki
> localisation.
>> Yes, we know that there is still a german translation. however we 
>> have
>> found some mistakes in it and in some cases, it is hard to 
>> understand
>> for people, who don't work very often with the computer (for example
>> elderly people). We want to create a version with more accessability
>> based on the current german version.
> I'm not sure what you're asking here, but I suggest to work on the
> existing translation; creating another fake language like de-formal 
> is
> not a good idea IMHO.
> After registering on translatewiki.net, you can review the existing
> translations, also with its quality assurance tools,[1] [2] and
> propose the changes which you find necessary to your fellow
> translators,[2] if necessary by building a structured glossary.[3]
> Only if it proves impossible we can think of other ways.
> Nemo
> [1]
> <https://www.mediawiki.org/wiki/Help:Extension:Translate/Quality_assurance>
> [2] For core:
> <https://translatewiki.net/w/i.php?title=Special%3ATranslate&taction=proofread&group=core&language=de&limit=5000&task=acceptqueue>
> [3] On https://translatewiki.net/wiki/Portal_talk:De
> [4] https://translatewiki.net/wiki/Terminology

More information about the Mailman-i18n mailing list