Ubuntu/Launchpad Rosetta for i18n translations?
Hello translators, In what will hopefully be just the first of several improvements to the Mailman development process, I would like to get some feedback from the i18n developers on moving translation coordination to Rosetta. Rosetta is part of Ubuntu's Launchpad and while I haven't played around with it too much (problems with my ancient gpg keys I suspect ;) it looks a lot like what a few of us dreamed of writing several years ago (but of course, never did). Rosetta is essentially a web based interface for translating open source applications. The site has the potential to be a much better collaboration platform for translations than the mailing list or my inbox. It also looks like it would open us to collaborating with a much larger i18n community. The ultimate goal of course is to continually improve the quality and breadth of Mailman's translation. The current set of champions have done a great job getting Mailman i18n to where it is now, but I think that something like Rosetta can make all our lives easier. Specifically, I think Rosetta could help eliminate me as a bottleneck, or require translators to deal with all the nastiness of committing updates to the CVS trees themselves. I would like to get feedback from the current i18n champions on this plan. If you have experience with Rosetta, both positive and negative, as a translator or developer, I would be very interested in hearing your opinion. For more information see: http://launchpad.com/rosetta Cheers, -Barry
-On [20051121 18:09], Barry Warsaw (barry@python.org) wrote:
If you have experience with Rosetta, both positive and negative, as a translator or developer, I would be very interested in hearing your opinion.
Rosetta works quite well. I've done some translations for several projects this way. Make sure to log any issues you encounter in the bug tracker on launchpad, the async guys are pretty darn fast in handling and fixing these. Overal: very positive. -- Jeroen Ruigrok van der Werven <asmodai(-at-)in-nomine.org> / asmodai Free Tibet! http://www.savetibet.org/ | http://www.andf.info/ http://www.tendra.org/ | http://www.in-nomine.org/ | catcher@in-nomine.org Friends are angels who lift us to our feet when our wings have trouble remembering how to fly...
Hi Barry, Le die Mon, Nov 21, 2005 at 12:09:03PM -0500, Barry Warsaw ha scribite: [...]
I would like to get feedback from the current i18n champions on this plan. If you have experience with Rosetta, both positive and negative, as a translator or developer, I would be very interested in hearing your opinion.
I tried it shortly, and it looks a valuable tool to me. It even includes interlingua. :-)
For more information see:
The correct address is http://launchpad.net/rosetta -- Saluti, Mardy http://interlingua.altervista.org ___________________________________ Yahoo! Mail: gratis 1GB per i messaggi e allegati da 10MB http://mail.yahoo.it
On Mon, 2005-11-21 at 18:36 +0100, Alberto Mardegan wrote:
The correct address is http://launchpad.net/rosetta
Thanks! -Barry
On Monday 21 November 2005 19:09, Barry Warsaw wrote: Hello, couldn't access the link you've specified (http://launchpad.com/rosetta) Instead (I think is the same), i've visited: https://launchpad.net/products/rosetta At a first glance, it looks very promising. Stefaniu Criste Romania
Hello translators,
In what will hopefully be just the first of several improvements to the Mailman development process, I would like to get some feedback from the i18n developers on moving translation coordination to Rosetta.
Rosetta is part of Ubuntu's Launchpad and while I haven't played around with it too much (problems with my ancient gpg keys I suspect ;) it looks a lot like what a few of us dreamed of writing several years ago (but of course, never did). Rosetta is essentially a web based interface for translating open source applications. The site has the potential to be a much better collaboration platform for translations than the mailing list or my inbox. It also looks like it would open us to collaborating with a much larger i18n community.
The ultimate goal of course is to continually improve the quality and breadth of Mailman's translation. The current set of champions have done a great job getting Mailman i18n to where it is now, but I think that something like Rosetta can make all our lives easier. Specifically, I think Rosetta could help eliminate me as a bottleneck, or require translators to deal with all the nastiness of committing updates to the CVS trees themselves.
I would like to get feedback from the current i18n champions on this plan. If you have experience with Rosetta, both positive and negative, as a translator or developer, I would be very interested in hearing your opinion.
For more information see:
Cheers, -Barry
Barry Warsaw wrote:
In what will hopefully be just the first of several improvements to the Mailman development process, I would like to get some feedback from the i18n developers on moving translation coordination to Rosetta.
The thing that worries me (as a TP coordinator) about Rosetta and open translation processes is the legal copyright issues. In principle, each translator has the copyright to the translation, so the translator would need to do license the translations somehow. I'm actually unsure what the procedures at Rosetta are, so this might be FUD - but it should be clarified before making such a change. I don't know how much mailman has to implement FSF policies (it still is part of the GNU project, right?): the FSF would require assignments from each contributor, or, in the specific case of translators, a signed copyright disclaimer. Regards, Martin
On Mon, 2005-11-21 at 22:34 +0100, "Martin v. Löwis" wrote:
The thing that worries me (as a TP coordinator) about Rosetta and open translation processes is the legal copyright issues. In principle, each translator has the copyright to the translation, so the translator would need to do license the translations somehow. I'm actually unsure what the procedures at Rosetta are, so this might be FUD - but it should be clarified before making such a change.
Excellent point Martin, thanks. I'll ask the Rosetta folks if/how they handle these questions.
I don't know how much mailman has to implement FSF policies (it still is part of the GNU project, right?): the FSF would require assignments from each contributor, or, in the specific case of translators, a signed copyright disclaimer.
I think at the least, a disclaimer is necessary, and I'm not sure how this would be handled if translations were coordinated through Rosetta. I'll follow up here with whatever I learn. Thanks, -Barry
In what will hopefully be just the first of several improvements to the Mailman development process, I would like to get some feedback from the i18n developers on moving translation coordination to Rosetta.
I would advise against that. There has been some dual effort conflict between Rosetta and Gnome. As I have already translated the text and html tempates in Bulgarian and I am moving on to the po-file, I would really hate to have a conflict with some other unknown person who has a different style. Best regards: al_shopov
On Wed, 2005-11-23 at 11:24 +0200, Alexander Shopov wrote:
I would advise against that. There has been some dual effort conflict between Rosetta and Gnome.
Can you elaborate? For example, what does Gnome have that's equivalent to Rosetta? What conflict or overlap is there between the two community's efforts?
As I have already translated the text and html tempates in Bulgarian and I am moving on to the po-file, I would really hate to have a conflict with some other unknown person who has a different style.
IIUC, one thing we'd be able to do is upload all of our existing translations, which would give us a great head start in all current languages. Hopefully, translation teams can all work together and agree on common style or approaches to their language translations. I know that other languages have more than one person working on them, and there have been very few disagreements (at least that have percolated up to me) in all the years that Mailman has been i18n. -Barry
participants (6)
-
"Martin v. Löwis"
-
Alberto Mardegan
-
Alexander Shopov
-
Barry Warsaw
-
Jeroen Ruigrok/asmodai
-
Stefaniu Criste