Hi:
I would like to volunteer to help translate Mailman into spanish. Please
advise
Thanks
_______________________________
Max Esquivel
Sinapsis Global S.A
max(a)sinapsisglobal.com
www.sinapsisglobal.com
we would like to download a german languagepack for mailman 2.1
best regards
martin fischer
--------------------------------------------
ATvirtual.NET
Pumpernig & Fischer OEG
Rechte Wienzeile 173/16
A - 1050 Wien
Austria
Tel.: +43 1 9743858
Fax: +43 1 9667559
Mobile: +43 676 6136552
E-Mail: office(a)atvirtual.net
WWW: http://www.atvirtual.net/
--------------------------------------------
I would like information on a Spanish translation of Mailman. Is there
one available, if not i would volunteer do doone.
Daniel Canas
dcanas(a)intnet.co.cr
Hi!
I wanted to know if there is any effort to translate mailman to spanish,
and if the group needs help. I need to have a translated mailman so if
there is no effort I would like to know if there is a possiblility for me
to do it.
Best Regards.
Adrián
There has been a change in spanish champion.
The person in charge of spanish translation is Amaya <amaya(a)debian.org>.
Cheers
--
___
/ F \
[[[]]]]
( O O )
#----------------0000--(_)--0000---------------#
| Juan Carlos Rey Anaya (jcrey(a)uma.es) |
| Servicio Central de informática |
| Universidad de Málaga - España |
#----------------------------------------------#
Hallo!
I have just subscribed to the list.
Whatis the current status of the Spanish translation? Is it available for
download somewhere?
Thanks in advance for your help.
Cheers,
Esther
Hola.
Me acabo de suscribir a la lista.
¿Cuán avanzada está la traducción al castellano? ¿Se puede descargar desde
algún sitio?
Gracias de antemano por tu ayuda.
Saludos,
Esther
-------------------------------------------------
Este email ha sido enviado a través de http://www.grancanaria.com
Kikuchi-san,
I noticed today that CVS Mailman's mailman.po translation for Japanese
has a single iso-2022-jp escape on line 3043:
"削除されませ. ^[)B$3$NCM\n"
^^^ euc-jp ^^^ iso-2022-jp
This makes it very hard to edit the mailman.po file in emacs, as it
tries to switch to iso-2022-jp mode after this line.
It looks like that line of the translation is just not finished..
perhaps you should just remove it from the file completely?
Thanks,
Ben
--
Brought to you by the letters V and I and the number 4.
"What's different, Pete, about the 69 that makes it so exciting to you?"
Debian GNU/Linux maintainer of Gimp and Nethack -- http://www.debian.org/
Working on sending MIME emails through Mailman, I noticed that some
of the translations are inconsistent in how they use HTML entity
escapes.
This becomes a problem when sending email. An example from the
Spanish translation:
#: Mailman/Cgi/create.py:221 bin/newlist:204
msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
msgstr "Su nuebva lista de distribución: %(listname)s"
This is a real problem, because this string is sent literally --
with the string "ó" -- as the subject of the new email
message.
I looked in the HTML 4.01 standard and found that HTML entities are
actually only intended to be used when the document's character set
does not support that particular character.
http://www.w3.org/TR/html401/charset.html has more information on
this.
Since Mailman's CGI interface (in almost all cases) sends the correct
charset in the Content-Type header, I think it's not necessary to use
HTML entity escapes in the gettext catalog files. In fact, when we do
use escapes, it makes text emails generated by Mailman illegible.
Does anyone have any comments? I would like to go through the
catalogs and change the HTML escapes back into the original
characters, so that emails Mailman generates are correct again. The
CGI interface will still work as before.
Here is a first guess at which translations include HTML escapes
besides < > and :
[ben@nausicaa:~/src/mailman/mailman/messages]% egrep '&[^;]+;' **/*.po | egrep -v ' |<|>' | cut -d : -f 1 | uniq
es/LC_MESSAGES/mailman.po
it/LC_MESSAGES/mailman.po
no/LC_MESSAGES/mailman.po
So, the changes would only actually apply to the Spanish, Italian, and
Norwegian translations. The rest of the translations are correctly
in their original character sets.
Ben
--
Brought to you by the letters H and G and the number 18.
"To Perl, or not to Perl, that is the kvetching."
Debian GNU/Linux maintainer of Gimp and Nethack -- http://www.debian.org/