Dear translators,
after installing mailman-3 and postorius for the first time, I'm
unhappy with the German translations. I understand that new
translators are invited to use weblate. So I had registered an
account there and tried to fix listed problems first. But I
didn't complete this undertaking, because IMHO the current German
translations of some important (technical) terms are
unfavourable, if not unintelligible, and also inconsistent. So
instead of adding to the confusion, I would favour a major
overhaul. These are my first steps as a potential translator and
there are certainly rules and manners I'd better know about. So
all tips and suggestions are welcome. The rest of my post is in
German on purpose.
Ich weiß, dass ich mit diesen Bemerkungen vielleicht keine Freude
und auch keine ungeteilte Zustimmung auslöse, aber ich finde die
Übersetzung einiger technischer Schlüsselbegriffe sehr unglücklich:
bounce:
Ist ein technischer Begriff, der nicht zu übersetzen ist. Der
Bounce, bouncen, gebouncet, der Bounce-Zähler usw. - Wer den
Begriff nicht kennt, kann ihn so googlen. Es gibt keine
etablierte deutsche Übersetzung.
list member, subscriber, (un)subscribe, subscription:
Das ist ein Schlüsselkonzept. Hier muss unbedingt eine
einheitliche Terminologie eingehalten werden. "Mitglied" ist zwar
eine direkte Übersetzung, aber ein leicht missverständlicher
Begriff. "Abonnement" ist ein etabliertes Wort, welches für
dieses Konzept auch in anderen Programmen (Thunderbird z.B.)
verwendet wird. Abonnent, abonnieren, kündigen, Abonnement
message, post, e-mail, submission:
Hier ist das englische Original auch schrecklich verwirrt. Das
kann man in der Übersetzung verbessern. Ich würde generell
"(eingereichte) Nachricht" verwenden, "E-Mail" nur an den
Stellen, wo es verständlicher oder präziser ist, etwa bei
Nachrichten, die explizit als E-Mails empfangen oder gesendet
werden, oder wo es um technische Details geht, die sich explizit
auf E-Mails beziehen, etwa beim SMTP-Versand etc.
plain text
Ist ein technischer Begriff. Nicht übersetzen. Plain-Text
(message) thread
ist sehr uneinheitlich übersetzt. Mein Vorschlag
"Diskussionsfaden". "-strang" klingt für mich zu derb. Gibt noch
andere englische Worte, die mir jetzt nicht einfallen, die
trotzdem so übersetzt werden müssen.
Es gibt noch mehr, aber das sind die Dinge, die mir sofort
aufgefallen sind. Falls es einen Maintainer der deutschen
Übersetzung gibt, freue ich mich über Kontakt. Ich hoffe, ich bin
nicht angeeckt. :-)
MfG