It would be great if there is a software that can tranlate
terms between simplified Chinese and traditional Chinese.
But if we do not have such a software, I think we just translate
characters will be okay. For I have been to Taiwan for three
months, and I can understand Taiwan terms after very short period.
So it will not be a big problem. US English is differnet from
British English, but they are similiar. So is simplified Chinese
and Traditional Chinese.
Are you using BIG5 code? I cannot read your name immediatlly, so
I can only call your English name. There will be no such pity
if we have a mailling list with dynamic traslation.
But as you said, Taiwan terms is different from Beijing terms,
so I think it is a good idea to have a different template for
GB. User messages can be directly mapped.
> Max Yu wrote:
> > How do you think of this?
> I don't think that is good enough.
> > It is not only i18n, it does a kind
> > of "dynamic translating". This only can apply to Chinese currently,
> > because Simplified Chinese and Traditional Chinese can be
> > translated from one to another in a very simple way -- one
> > charactor in GB can be mapped to a charactor in BIG5 directly.
> Yes, that's right. But we use different terms on the same thing.
> So, if you map one GB character to a BIG5 one directly , they can't
> understand the surface meaning of the word.
> > This may need much efforts, but this will give people living
> > in mainland China and Taiwan a great way of communication, and
> > may be help for world peace.
> > Thanks.
> > Best Regards,
> > Max